文化适应视角下的中介语倾向性探讨.docVIP

文化适应视角下的中介语倾向性探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化适应视角下的中介语倾向性探讨.doc

文化适应视角下的中介语倾向性探讨   摘 要 文化适应理论由Schumann提出,开拓了对第二语言习得研究的新视角,丰富了二语习得理论,对外语学习所遵循的规律作了进一步解释。中介语是二语习得研究中的热点之一,本文着重探讨中介语在文化适应导向下的倾向性问题以及对外语学习和教学的几点启示。   关键词 文化适应 中介语 倾向性   中图分类号:H09 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.10.068   Abstract The theory of cultural adaptation is put forward by Schumann, which has opened up a new perspective on the study of second language acquisition, enriched the theory of the two language acquisition, and further explained the rules of foreign language learning. Intermediary language is one of the hot topics in the study of the two language acquisition. This paper focuses on the discussion of the tendency of the intermediary language in cultural adaptation, and some implications for foreign language learning and teaching.   Keywords cultural adaptation; intermediary language; tendency   0 引言   一直以来,语言学界比较推崇的研究方法是对比分析,通过系统比较本族语与目的语的语音、词汇及语法等方式,找出异同点,并提供避免或减少二语习得过程中出现的错误的方法,这一方法的局限性在于其否定母语在迁移过程中的积极作用。   二十世纪六十年代Selinker通过研究发现母语与目的语之间存在一种过渡性语言,既依赖于母语又不同于母语以及目的语的独特语言系统,他把这种过渡性语言称之为“interlanguage ”(IL)。中介语的概念的提出,为二语习得研究拓宽了视野。Selinker指出,中介语是二语习得过程中的必然,其产生和发展变化受一定文化环境的制约和影响,这种制约和影响使中介语在连续的、线性的发展过程中具有倾向性特点,本文拟就此特点作一探讨。   1 文化适应理论   文化适应(acculturation),也有的学者称之为“濡化”(高一虹,1992),是第二语言习得理论中的重要概念,是“学习者与目的语社团的社会和心理结合。”(乐眉云,2012:123),这与Brown的“对一种新文化的适应过程”(Brown,1980a)说法基本一致。Brown把二语习得过程中的文化适应分成四个阶段:(1)最初接触新文化时的兴奋感和幸福感;(2)文化震惊以及由此产生的对目的语文化的生疏感和抵抗情绪;(3)逐渐舒缓的文化紧张;(4)同化(assimilation)或对新文化的适应。作为二语习得的一种模式,文化适应是一个包含对态度、知识和行为三者修正的综合过程,整个过程需要社会和心理的适应,并对目的语语言习惯到功能的适切习得。Schumann区分了两种文化适应类型的习得者:(1)习得者与目的语群的社会融合,这类人在社会生活方面融于目的语群,心理上对该群体持开放态度;(2)习得者不仅具备第一种类型的所有特点,以目的语群体的生活方式和价值观取而代之(乐眉云,2010:123-124)。这两种类型的习得者是文化适应中习得目的语比较成功的两类,上面所述的后一种习得者是“最佳学习者”,因为 “文化归属感改变的更彻底”(高一虹,1992:72), 是一种相对彻底地“濡化”。从此点来看,二语习得与适应目的语文化是紧密相关的,习得的效果既依赖于母语向目的语文化间的过渡也与个体主动参与的态度相关。   2 中介语倾向性的文化因素   中介语是二语习得或外语学习研究中的重要课题。Selinker指出:“中介语是一个独立的语言系统,这产生于学习者试图掌握第二语言所做的努力”(辛春雷,1999:118)。换言之,中介语是除了母语与目的语两极之间的事体,这个事体存在于习得过程中的任何阶段,是一个动态的、不断变异的语言文化系统表征。Richards(1974a)解读为“……形成一种变化的,逐步趋于成熟的语言系统”。中介

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档