- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中暴力的产生.doc
翻译中暴力的产生
摘 要:翻译理论中对“忠实”要求的肯定与研究更是层出不穷,在具体的翻译过程中,由于不同语言间的字、词、句法、使用习惯的不同甚至冲突。翻译实践中“暴力现象”比比皆是。“暴力”是翻译活动中的必然现象,也是实现动态忠实或达到某种特殊目的的手段。本文从翻译的本质和翻译的过程中探究暴力的产生。
关键词:翻译;暴力
《译学辞典》认为翻译的定义包含三层意思,第一层意思即翻译的目的在于满足不同的“社会认知需要”。黑格尔则假定人类的所有认知行为,都有着某种侵略性。侵略性必然意味着暴力。
1 从翻译的本质来看
许均在《翻译论》的翻译本质论中为翻译作了如下定义:“翻译是以符号转换为手段,意义在生为任务的一项跨文化交际活动。”翻译解决的不只是不同语言间的转换问题。在不同的语言形式下隐藏的是不同的思维体系,不同的文化以及不同的审美价值与观念,因此是一项跨文化交流活动。是“一个各种关系(如斯坦纳所揭示的语言,文化,社会,伦理因素)交织与碰撞的中心”。是一个矛盾、冲突频发的地带。“围绕着翻译活动,则存在着各方面、多因素的冲突,比如译文与原文的冲突、读者与译者的冲突。”而“冲突中必然产生相互侵犯”。我们来看侵犯在字典中的解释。侵犯:①〈动〉非法干涉别人,损害其权益。②〈动〉入侵别国领地。“非法”“、干涉”显而易见带有“暴力性”。
2 从翻译的过程来看
2.1 “理解”中的暴力
关于翻译的过程和步骤众说不一。俄罗斯文学翻译家草婴先生翻译一部作品,要经过三个步骤:第一步便是熟悉原文,也就是反复阅读原著,读懂原著,考虑怎样更好地表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。诗歌翻译家江枫先生认为:“翻译作为一个过程,第一步当然是对原作的理解,而且必须力求甚解……”。释义派翻译理论建立的翻译过程是:理解原文,脱离原语言语言形式,用另一种语言表达理解了的内容和领悟到的情感。可见关于翻译的第一步骤的观点还是没有太大分歧的,即翻译首先要对原文进行理解。译者要对另一种非母语的语言和另一种与其母语国家文化不同的文化进行理解必然会遇到巨大的甚至难以逾越的障碍,而翻译又必须进行下去。译者必须“以一种积极的姿态向前走。” “在遭遇理解障碍时不能退却,在文本表层所构成的屏障中不能迷失自我,而是要知难而进,甚至强行而入。”因此乔治?斯坦纳认为从词源学上讲“理解”不但涉及认知,而且还有包围、侵吞的意思。他把“阐释的运作”(即翻译活动)包括四步骤即“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。侵入的汉语解释是:〈动〉用武力强行进入境内。被乔治?斯坦纳命名为“aggression”,从英语原意看,确有“占”和“入”的两种含义,无论是汉语还是英语这个词的攻击色彩都很浓,强行的“占”和“入”都意味着某种“暴力行为”。斯坦纳维“这一看似过于粗暴的理解或捕捉意义的行为”寻找的理论根据是海格尔所提供的。所有让“本质”转为“此在”的行为,让存在的意义转为理解的意义,势必要经过“侵入”这一关,而“侵入”自然也就意味某种“暴力”。黑格尔则假定人类的所有认知行为,都有着某种侵略性。斯坦纳认为海德格尔的研究证明了理解――辨析――阐释是个必然的,不可避免的攻战与侵入过程。“圣哲罗姆有个巧喻:译者把意义像囚犯般抓回来。”
可见翻译过程中理解这一过程是充满了“侵略”性和“暴力”性的。那么其它步骤是否也同样存在着暴力呢?
2.2 “表达”中的暴力
如果说“侵入”这一步可以目的语对出发语在理解方面带有不可避免的积极的“暴力”倾向的话,那么在“表达”层面上运作的“吸收”(阐释活动的第三部)已经从出发语像目的语拓展了。“这个拓展的空间是一个充满危险的空间,是一个‘自我’与‘他我’遭遇并时刻会造成冲突的空间。”在这个充满危险和冲突的空间,随处可见出发语对目的语发起的“侵犯”。此时的施暴者是出发语。
对译入语暴力性的侵犯的两种表现:首先是外来语的丰富目的语为目的的侵犯。如鲁迅在讨论翻译时提的独特见解。他认为中国的语文贫乏,太不精密,没法表现复杂的思想。他所采取的“直译”,“硬译”,“逐字译”,甚至“大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”的翻译方法正是旨在为目的语“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”和使本在目的语中的“不顺”经过读者接受阶段成为“顺”,彻底“不顺”的则被淘汰,被踢开。鲁迅的这种因其对中国语文“哀其不幸,怒其不争”的态度使得他采取了借助翻译中的出发语以类似进化论式的极端方式对中国语文进行“自然淘汰”的改良的作法是出发语施暴的一种表现。但是如果方法不当则会走向另一个极端。“外来因素是一把双刃剑,它既有丰富目的语的功能,给目的带来福音,但同时也有破坏和扼杀目的语和目的语文化的可能性”。如把外来文化当作圣体般去领受(新几内
您可能关注的文档
- 线性整数规划分支定界法并行化研究.doc
- 线性规划问题的分块并行求解及应用.doc
- 线损波动主要因素分析与控制措施探究.doc
- 线损管理工作中的问题及其对策探讨.doc
- 组合KdV方程的Hamilton系统.doc
- 组合化学在农药合成中的应用.doc
- 组合注浆技术的研究与应用探讨.doc
- 组培过程中兜唇石斛的耐盐性研究.doc
- 组态软件在PLC实验系统中的应用探讨.doc
- 组织中的信息安全管理.doc
- 中国农业科学院农业资源与农业区划研究所2024年度公开招聘笔试备考题库及答案详解1套.docx
- 中国城市规划设计研究院2025年度公开招聘笔试模拟试题带答案详解.docx
- 2025年银川市公安局面向宁夏警官职业学院招聘285名警务辅助人员笔试模拟试题及完整答案详解1套.docx
- 2025年衢州市公安局第一期招聘54名警务辅助人员笔试模拟试题含答案详解.docx
- 2025年辽宁沈阳理工大学招聘高层次人才142人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 中国民航科学技术研究院2024年度面向社会公开招聘工作人员笔试模拟试题及答案详解一套.docx
- 中国地质科学院矿产资源研究所2025年度公开招聘工作人员(第一批)笔试模拟试题及参考答案详解一套.docx
- 中国地质科学院地质力学研究所2024年度社会在职人员公开招聘笔试备考题库及答案详解1套.docx
- 中国疾病预防控制中心2024年度公开招聘学校卫生领域学科带头人笔试备考题库参考答案详解.docx
- 中国热带农业科学院南亚热带作物研究所2025年第二批公开招聘工作人员笔试模拟试题及答案详解一套.docx
文档评论(0)