网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

西方口译质量评估研究概述.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方口译质量评估研究概述.doc

西方口译质量评估研究概述   摘 要 口译质量的评估应该采取什么样的标准?这是口译研究无法回避的问题,也是至今口译界仍在讨论的焦点之一。早在上世纪七十年代末,国外学者就已经开始积极地探求口译质量的评估标准和模式,随着研究的深入,他们对口译质量评估也更全面。同西方国家相比,中国的相关研究相对滞后。本文试图通过梳理西方学者的主要研究成果,为国内学者的进一步研究提供借鉴和参考。   关键词 口译质量评估 标准 研究成果   中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.12.028   Overview of Western Interpreters Quality Assessment   XU Ling   (School of Foreign Languages, Ningbo University of Technology, Ningbo, Zhejiang 315211)   Abstract What kind of standards should take in assessing the quality of interpretation? This is an unavoidable problem in interpreting research, one focus of interpreting sector is still under discussion so far. Back in the late seventies of last century, foreign scholars have begun to actively seek quality evaluation criteria and modes of interpretation, with further research, they are also more comprehensive assessment of the quality of interpretation. Compared with Western countries, China is lagging behind research. This article attempts to sort out the main findings of Western scholars, provide reference for Chinese scholars further study.   Key words interpreting quality assessment; Criteria; achievements   口译在对外交流中起着非常重要的作用。随着口译活动的日益频繁,越来越多的学者开始关注口译研究,而关于口译质量研究自上世纪七十年代末兴起后,西方学者从未停下探索的脚步,不断地探求着口译质量的客观标准和评估模式。   1上世纪七十年代   关于口译质量的研究于上世纪七十年代末兴起,主要以理论研究为主。其中以法国的释意派理论最具代表性。根据释意派提出的“达意、通顺”的理论,翻译应忠实于发言人、听者和目的语这三者。而这也是Seleskovitch和Lederer为代表的释意派对口译质量的评估标准。从八十年代中期开始,释意派遭到了各种批评和质疑。有些学者认为释意派的研究属于理论思辨型,缺乏科学的验证,因此该学派也被称为人文学派。   2上世纪八九十年代   以B??hler、Kurz、Kopczynski等为代表的另一学派则被称为科学研究派。科学研究派对释意派提出了各种质疑,认为其理论过于主观,缺乏科学依据。与人文派的纯理论研究不同,科学派将行为科学的量化分析用于口译研究,试图从中找到一些可以大致测量的指标和变量,如语速、口译产出所用词汇和音节的数量比、噪音对口译质量的影响等等,以便帮助人们更好地认识口译现象。   第一份关于口译用户对翻译质量期待的实证研究报告由B??hler于1986 年发表。她列出了16条语言内及语言外的评估标准,其中语言评估中最重要的参数依次为:原意的忠实性、逻辑一致性、信息的完整度、语法的正确性、术语的准确性和表达的流畅性。非语言评估中最重要的三项评估参数依次为:可靠性、会前准备的充分性和团队协作能力。   Kurz先后对三组用户进行了问卷调查,其结果与B??hler (1986)的研究结果大致相同。此外,她还发现不同用户对各质量因素的关注度不完全一致;听众应被看作是跨文化交际过程中的参与者。   Marrone于1993年对参加德语-意大利语报告的87名交传用户的期待和反应进行了个案研究。研究显示:调查对象倾向于认为内容、

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档