从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等.docVIP

从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等.doc

从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等   摘要:“兴观群怨”是孔子关于文艺的美感作用、认识作用和教育作用的论述,即对文学的社会功用的总结。《诗经》是我国第一部诗歌总集;有学者认为,孔子的“兴观群怨”的提出是对《诗经》文学功用的总结。因此,以“兴观群怨”说为基础来进行探寻和研究将会为《诗经》意义的阐释提供更广阔的视角(吴,2005)。尤金?奈达的功能对等翻译理论的核心在于文学作品本身的社会功用是否在目的语译本中得到体现。因此,本文从功能对等理论视角来分析《诗经》译本中兴、观、群、怨这四个社会功用的体现。   关键词:“兴观群怨”;文学功用;功能对等   一、“兴观群怨”与《诗经》   “兴观群怨”最早由孔子在《论语?阳货》 里提出, 文中说:“小子何莫学夫诗!诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名。”此后,各家对 “兴观群怨”的具体内涵都有不同的见解,但是总体认知基本相同,再此,我们将其内涵基本归纳为以下解释:兴,即“感发意志”,“由此及彼”由普通的事物场景联想到国家的管理、施政,由此来打动读者的心灵,引起共鸣;观,即“观风俗之盛衰”,指可以从诗歌中的表面现象中观察到社会现实,即国家的兴衰、风气。群,即“群居相切磋”,指诗歌可以有凝聚人心、团结人民的作用,使大家团结一致为同一个目标而奋斗(李,2008);怨,即“怨刺上政”,指诗歌可以抒发民怨,以诗歌形式来表达对统治者残酷剥削的不满与愤懑。   《诗经》是我国的第一步诗歌总集,也是中国周朝时期人民社会生活的全面展示,其中所涉及的思想内容博大精深,农事诗、征役诗、婚恋诗、怨刺诗、史诗和颂诗等应有尽有(何, 2014)。从“兴观群怨”的角度出发,用功能对等理论来对《诗经》译本进行研究,可以了解译入语读者对《诗经》的理解和解读是否与原语读者相一致,是否达到了其在原语读者当中所达到的功用效果。   二、功能对等   近几十年,尤金?奈达的功能对等理论在我国翻译界产生了重要的影响。其理论主要强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。也就是作品在原语读者中所体现出来文学功用在译入语读者中也应该得到体现。由于语言形式的不同,其提出三个层次的对等:首先是意义的传达;其次是风格;最后是语言形式的对等。译者需要最大限度的逐一满足这三个条件。   三、《诗经》英译中“兴”、“观”、“群”、“怨”的功能对等   (一)兴的功能对等   《诗经》中的《采蘩》是描写蚕妇为公侯养蚕的诗。此诗是农妇在劳作时随口吟唱的歌谣,并且在诗中表现了农事的辛苦和蚕妇的哀怨。因此,我们可以称之为人民在劳作中自然而发的情怀,正是万物“感发志意”的典型例证;此外,诗中以采蘩这一农事为例描写,也可使得读者联想以及想象到当时人民生活的艰辛以及各种农事劳作的辛苦。   采蘩   于以采蘩,于沼于?b。   于以用之?公侯之事。   于以采蘩?于涧之中。   于以用之?公侯之宫。   被之僮僮,夙夜在公。   被之祁祁,薄言还归。   The sacrifice   Gather southernwood white By the pools here and there   Employ it in the rite In our princes affair   Gather southernwood white In the vale by the stream   Employ it in the rite Under the temples beam   Wearing black, gloosy hair Were busy all the day   With disheveled hair At dusk we go away   首先,我们可以看出为了保持原诗的韵律与风格,在该诗的英译中许先生采用了隔行押韵的翻译方法,从总体上来说,实现了与原诗形式上的对等。其次,译者将Wearing black, gloosy hair 与disheveled hair 形成对比,来表明农妇的劳作之苦,更有利于西方读者领会其“感发意志”的目的。译文将“公侯之事”直接译为了西方读者容理解的“In our prince’s affair”;这样更有利于理解农妇们实为王侯将相们服务,更有利于理解本诗的用意,达到其“兴”的目的。   (二)“观”的功能对等   《?]?q》是一群妇女采集车前子时随口唱的短歌,此诗清新欢快,仿佛能够使人联想到一群妇女在平原秀野中采集的愉悦场面。由此诗我们可以“观”出当时人们安闲、恬静、平和的生活状态。   ?]?q   采采?]?q,薄言采之。   采采?]?q,薄言有之。  

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档