浅谈交替传译的日常训练.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈交替传译的日常训练.doc

浅谈交替传译的日常训练   摘 要:随着中国对外交往的日益频繁,口译在中外政治、经贸、文化交流中起到日益重要的作用。随着2003年CATTI考试试点的推出,国家为翻译职业从业人员提供了平等的准入机会和评估体系,在社会上掀起一股翻译热潮。本文从CATTI出发,分析CATTI二级口译的考试内容及能力考察侧重,结合笔者的考试和训练经验,进而给出译者交替传译日常训练方面的建议,提出“双人五维度口译练习”模式,从交传练习、笔记法、中英表达积累、百科知识、定期回顾五方面展开,以期给译者提供相关训练思路,促进我国口译事业的发展。   关键词:CATTI考试;二级口译;日常训练   作为一项国家级翻译认证考试,CATTI二级口译考试为从业人员提供了平等的准入机会,越来越多的同学通过日常训练提高口译水平,挑战该项考试。然而CATTI考试自2003年推出以来,其英语口译通过率一直偏低,不足10%(王燕,2012)。鉴于该现状,本文通过对CATTI二口考试的考试内容及对考生能力考察方面的分析,结合笔者自身学习和考试经验,从交传练习、笔记法、中英表达积累、百科知识、定期回顾五个方面出发,分析译者交替传译在日常自我训练时应注意的问题,提出“双人五维度交传训练模式”,希望给译者的日常交替传译训练提供一些思路,更好得提高口译能力,通过CATTI二级口译考试,壮大我国的译者从业人员队伍,为我国对外交往和经贸合作架起沟通的桥梁。   一、CATTI考试――国家级翻译人才评价体系   由人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters )是一项评价翻译人才的国家级职业资格考试,将翻译能力的测评纳人国家职业资格证书制度,在全国实行统一的翻译资格认证。“考试与职称挂钩,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,也是国内翻译专业工作者获得职称的必经之路。”(王燕,2012)举办这项考试“为从事这一职业的人员提供了平等的准入机会, 为翻译能力的评测提供公开、公正和有效的机制”,推动了我国翻译职业化进程,“为市场经济条件下翻译服务这一行业的健康发展给予了有力的支持。”(王立第,2003)CATIT考试于2003年底推出试点,此后,其社会认可度和影响力不断提高。“自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿7个语种二、三级口、笔译共29种58个科目的考试已在全国范围内成功推开;2008年9月,实现了翻译硕士专业学位(M IT)教育与翻译资格考试(二级)的有效衔接;今年5月又首次推出了英语一级口、笔译的考试。截止到2011年底,全国累计报考人数超过24万人次,约有2.4万余人通过考试获得翻译职业资格证书。”(黄友义,2012)   CATTI翻译专业资格考试包括三级和二级两个级别,而每个级别的考试又分别设有笔译和口译两个科目的考试,其中二级口译种又分设交替传译和同声传译这两项考试内容。本文要重点探讨的CATTI二级口译考试指的是二级口译交替传译考试(以下简称“CATTI二口”)。   二、CATTI二级口译考试内容及能力考察侧重   CATTI二口旨在检测考生口译综合能力和实践能力能否达到专业译员水平, 能否胜任较为正式的口译实战工作。考试包括综合能力考试和翻译实务考试两部分,两门考试时长各为一小时,分别在上午和下午进行。其中上午的二级口译综合能力考试内容包括以听力作为基础的判断、理解和综合能力的项目,而下午的二级口译实务考试包括英汉、汉英交替传译各两篇,每篇讲话的总词量各为1000。根据《全国翻译资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)》①可见,CATTI二口考试是为了“检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力”,其中上午的口译综合能力考试要求考生“掌握大纲要求的基本词汇,具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力”。而下午口译实务考试要求考生“发音正确、吐字清晰;语言规范、语音流畅、语速适中;熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译”。   除了大纲中提到的理解、记忆、信息处理等口译技巧之外,笔者认为在二级口译考试里, 还需要考生有很好的协调能力和知识储备才能完成。需要协调能力是因为,与三级考试相比,二级口译实务考试中“每段话长度会比三级考试的段子长两到三倍,只凭脑子记是记不下来的,要学会做笔记,靠笔记来帮助记忆。在这种长段的交替传译中,译员的耳、手、眼、口都参与进来,难度就大大增加了, 需要有很好的协调能力才能做好。”(王立第,2003)除此之外,笔者认为二口对考生的知识储备(如新闻实事及主题知识等)也有考察,因为在上午的基础能力考试中,听力内容通常会涉及国内外新闻热点,而下午的口译实务考试中则会涉及政治、金融、卫生、

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档