语序与翻译.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

语序与翻译.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语序与翻译.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心

2009年第4期 俄语语言文学研究 2009, №4 总第26期 Russian Language and Literature Studies Serial №26 翻译学研究 语序与翻译 陈 洁 高少萍 (上海外国语大学,上海 200083) 提 要:汉语语序通常遵循六类规则:语义、语音、结构、语用、惯用和综合。语义方面可细分为由重及轻、时间事理等8项原则。语音方面可细分为四声非降、平起仄收等4原则。结构方面依照由简至繁原则。语用规则是通过语义而产生作用,综合规则指兼用上述两种或多种规则。上述诸细则,特别是某些语义细则,大多也适用于解释俄语和英语的语序。导致翻译中调整语序的主要原因是,不同语言表达同一内容由于构词组句的差异而遵循不同的语序原则。制约汉语语序的主要原则是意义和语音,管约俄语和英语语序的主导原则是意义和结构。 关键词:翻译研究;外汉对比;句法;语序;韵律语法 中图分类号:H355.9 文献标识码:A 俄汉两种语言差异较大。俄语属于典型的综合语,词语的句法功能可通过其本身在句中的形态变化体现出来,主谓语可以连带多种修饰成分,形成繁而不乱,偏重静态的长句子,是语法严谨的语言;词语顺序相对灵活,并非一定遵循时空或逻辑的顺序,而是善于“利用形合细密的长处,自由变换时空和因果的逻辑顺序,以求凸现语义的主次轻重……”(白春仁 1990:2)即俄语在语序安排上可根据表达兴趣、焦点等语用需要,采用主观上“凸显语序”的原则。而汉语为分析语,语法意义主要借助词汇和语序表达,注重词语和句子其本身意义上的相互关联和排列次序,语序的变化时常导致句法结构和语义的变化。因此,汉语中先说、先写什么,后说、后写什么,必须遵守一定的规律,更讲求言之有序,言之有理,顺理成章。德国语言学家“洪堡特(1767—1835)早就说过汉语的句子跟思想的简单明确的顺序一致是汉语的特殊优点。”(转引自徐通锵 1996:324)汉语的语序排列一般是遵循时空、因果等“自然顺序”。因此,当俄语的“凸显语序”与汉语的“自然语序”相悖,在此情形下予以俄汉传译常需移位处理。英语的特点介于俄汉语之间,语法意义的表达时常兼用综合性和分析性语法形式。杨绛先生指出:“略有经验的译者都会感到西方语言和汉语顺逆不同,晋代释道安翻译佛经时所谓‘胡语尽倒’。要把西方语文翻成通顺的汉语,就得翻个大跟头才颠倒得过来。”(杨绛 1992:157) 本文以汉语语序原则为基础,从语义、语音、结构、语用等方面对比考察汉俄等语序的异同,并将翻译作为对比的一种方法,研讨制约翻译中语序转换的规律等。汉语语序遵循以下原则: 1 语义原则 1.1 由重及轻 由重及轻原则即依照心理上由重及轻或先肯定后否定、先积极后消极的次序安排语序。由重及轻原则尤其突出地见诸汉语由双音节词构成的联合式合成词(由两个意义相同、相关或相反的语素并列组成)(刑福义 1986:229),这类词语序特点之一是“先高价位语素后低价位语素”(沈锡伦 2004:320)。如,动词:得失、胜负、赏罚、是否;名词:官兵、干群、良莠、功过;形容词:优劣、高低、多少、大小。俄语和英语中类似意义的表达顺序一般也与汉语相同。 (1)这条街上大小商店有几十家。На этой улице есть несколько десятков больших и маленьких (крупных и мелких) магазинов.(顾柏林 2009:387) 但有时由于受构词等因素影响有时未必与汉语一致。 (2)...атомы инертных газов не соединены в молекулы, не отдают и не присоединяют электроны. 惰性气体原子不能化合为分子,没有电子得失。(阎德胜译) 此例将присоединяют放置отдают之后,这是因为前者的音节多于后者的音节,俄语表达是遵循由简至繁的原则。 由重及轻原则还体现于家庭伦理和社会关系中的等级次第,所谓“上下、尊卑、长幼、亲疏有序”。(郭锦桴 1993:71)所以,汉语表达一般将职位高的(君臣、官兵、指战员、医护人员)年长的(师徒、父子、母女、老小、老中青、老老少少)、重要的(国家、大中小企业、父母、夫妻、子女、兄弟姐妹、男尊女卑)或关系密切的(女儿女婿、妹妹妹夫、姑姑姑父,中外,国内外)信息前置。俄语中类似意义的表达顺序通常与汉语相同:老小(老人和小孩)и стар и млад, стар

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档