notetaking视译口译交传练习.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
notetaking视译口译交传练习

Visually Representing Relationships and the Relative Importance of Information 美 经 中美合企 2年 I : dif@bus. man 中← →美// we 直 率 ? 中← dif 文传// I x 我 bus. ++ 毕 有 + - @both // 近年 美企exe. 优: 人 中管// 今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。// 我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。// 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。// 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快 今eve we J 北大 再接 老朋 Dr GreenMrs // I 代 全staff →Dr.Mrs. G 其 NZ 宾: wel // I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡// tom 宾 go 南 上 I wish nice trip// Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand. Leave out unimportant words. Leave out the words “a” and “the”. If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter. ====Ways to Reduce and Streamline Notes Eliminate small connecting words such as: is, are, was, were, a, an, the, would, this, of. Eliminate pronouns such as: they, these, his, that, them. However, be careful NOT to eliminate these three words: and(), in, on. 口译笔记要点,切忌追求记”全”.口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆.在口译工作中,我们无需也不可能采取听写的方法,整句整段地记录源语信息。记过多的笔记会影响对源语信息整体的理解. 口译笔记的主要内容是概念,命题,名称,数字,组织机构和逻辑关系(如大小,先后,正反,上下,升降,因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主. 口译笔记求快求精,但不可潦草.(至少不能潦草到自己无法辩识).速记符号不宜过多,以防”笔记欺主”.可以选用或编造一些自用的简明速记符号,但需熟练掌握后方可在正式口译场合中使用. 口译笔记可以使用源语,也可以使用目标语,也可以双语兼用.将信息的来源作为笔记基本语言通常比较安全,可以减少信息的丢失.至于以何种文字,何种符号记录为佳,完全取决于议员个人的听辨能力,解析能力,笔记习惯,缩写能力,翻译能力,以及信息来源语和目标语的书写特点. 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的半成品,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表发展,增加,进步,进一步;以下降的斜线代表减少,下降,恶化等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用∵代表“因为”∴代表“所以”此类关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。 另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到改革,开放记一个改字,不难从短期记忆中说出原文。听到British Prime Minister Tony Blair,记PM,也同样能说出原文。 3. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档