- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景德镇传统制瓷工艺中的行业术语英译.doc
景德镇传统制瓷工艺中的行业术语英译
摘要:本文旨在挖掘景德镇传统制瓷工艺的原料精制、成型、装饰以及烧成四大工艺流程中若干具有代表性的术语的真正内涵,并将它们译成准确流畅的英语。
关键词:传统制瓷;术语;英译
1.前言
景德镇传统制瓷工艺蕴含着浓厚的民族文化审美情趣和文化内涵,在中国文化史上占有重要的一席之地,成功地实现其中西跨文化交流必然涉及其行业术语的英译问题。然而科技领域行业术语翻译的混乱现象一直存在,景德镇传统制瓷工艺术语的英译当然也不能例外。
2.景德镇传统制瓷工艺术语内涵及英译
景德镇传统制瓷工艺虽流程复杂,但仍可将其大致分为原料精制、成型、装饰和烧成四大步骤。为抛砖引玉, 经过考证搜集和归纳整理,下文将一一从其流程中具有代表性的术语入手,试图挖掘其确切内涵以便准确流畅地英译。
2.1原料精制
坯坊:传统景德镇制瓷作坊, 是成型操作的主要场所。
英译:biscuit house (traditional porcelain workshop)
廒间:为原料仓库,是泥料陈腐和精制之地。
英译:granary (a storehouse of raw material)
踩莲花墩:用赤脚有规则地踩炼泥料,沿边缘打圈向中心方向踩炼,要求一脚压一脚。
英译:tramping “the lotus mound” (tramp around the clay in proper order by feet from the edge to the center of the clay and the workers are required to tramp foot by foot closely)
2.2成型
把正:将泥团摔搭在陶车转盘中心,双手蘸水将泥团抱紧。
英译:centering (throwing the clay to the center of the potter’s wheel, then wetting hands with water and pressing the clay by hands)
栽坯:拉坯成型后,在碗的底部用手指把碗坯与余泥捏断,斜放在长形料板上。
英译:zaipi (when shaping is finished, separate the bowl biscuit from the excess clay at the bottom by pressing with fingers and put it on the long board)
挪泥:在拉坯之前,需先将泥房内经过陈腐的泥料取出踩炼,踩炼的第一步为踩泥,俗称“踩莲花墩”。然后,再以手工揉泥,景德镇称“挪泥”。
英译:hand kneading
卷羊头:揉泥大约有两种方式,一种类似揉面泥形呈旋涡状,另一种形似羊头俗称“卷羊头”。
英译:crinkled head of sheep(The shape of the kneading dough is like the head of a sheep.)
码头:用于揉泥操作的一条长板凳或平整的青石板。
英译:pier( a long bench or a bluestone table for hand kneading)
釉头:过厚的釉层。
英译:being glazed thickly; over-thick layers of glaze
2.3装饰
铜花:即氧化铜,釉里红的主要呈色剂。
英译:the copper motif; the copper oxide (the principle coloring agent of the under-glaze red )
生料:即朱明料,主要发色剂是氧化钴。
英译:“zhuming” pigment; green pigment (Its main coloring agent is cobalt oxide and it generates black in color after fired.)
老油:即乳香油,色料在釉上彩绘之前需用它搓调至适用。
英译:old oil; frankincense oil (Before over-glaze decorating the color pigments should be mixed with it to a full extent)
2.4烧成
理想区:景德镇窑的低温区,为普通瓷器或低温颜色釉瓷器装烧处。
英译:ideal zone; low
您可能关注的文档
最近下载
- 乔叟坎特伯雷故事集The General Prologue译文.doc VIP
- (新人教PEP版)英语五年级上册全册大单元教学设计.pdf VIP
- 应用写作教学大纲.docx VIP
- 大学生毕业论文写作教程PPT全套教学课件.pptx VIP
- 《自动控制技术(第二版)》技工全套教学课件.pptx
- 外研版七年级英语上册Starter单词表-带音标.docx VIP
- 上海仓库 租赁合同范例.docx VIP
- SH_T 3144-2024《石油化工离心、轴流压缩机工程技术规范》.pdf VIP
- (高清版)B 16808-2008 可燃气体报警控制器.pdf VIP
- 《数据可视化 》 课件全套 杨华 第1--9章 数据可视化概述--- 可视化大屏.pptx
文档评论(0)