TRADUCTIONDELAFORMATIONàLEMPLOI.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TRADUCTIONDELAFORMATIONàLEMPLOI

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc?? 2008 VII. Transformer cette présence en visibilité / Ressources du Web (10) être présent sans être visible = être absent ! Théorie du n?ud papillon Se positionner au c?ur du réseau ? de votre réseau 1 terme clé = 1 page clé 2008 1 000 milliards d’URL dans les nuages ! x 5k Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc?? 2008 ? Cette présentation se propose d’être une lucarne sur le Web, véritable caverne d’Ali Baba débordant de trésors. Je vous ai ouvert la porte, maintenant c’est à vous d’y pénétrer et de l’explorer pour y découvrir les perles rares qui n’attendent que vous. Merci. ? Q R Jean-Marie Le Ray Parler d’employabilité du traducteur, cela signifie avoir conscience de ce que je vaux et de ce que valent mes services. Or le plus souvent, l’étudiant/e qui arrive sur le marché de la traduction professionnelle avec pour seul bagage son dipl?me (universitaire, master, DESS, etc.) doit surmonter l’obstacle du manque d’expérience et n’a aucun élément de réponse à cette problématique. C’est alors un cercle vicieux qui s’enclenche?: je manque d’expérience, donc personne ne me fait travailler. Mais si je ne travaille pas, comment acquérir l’expérience nécessaire?? Une situation cornélienne, insoluble en apparence. La présente intervention se propose de répondre à ces questions et d’illustrer comment utiliser, dans la pratique, le Web et les mille ressources qu’il met à notre disposition, presque toutes gratuites, pour se créer une expérience ??vendable?? sur le marché, que ce soit en ligne ou hors ligne. Donc pour démarrer il convient que l’aspirant/e souhaitant faire de la traduction son métier se pose les bonnes questions. Des questions auxquelles les formations re?ues n’apportent généralement pas de réponses, puisqu’elles se concentrent essentiellement sur les aspects technico-linguistiques de la traduction?: on traite les langues sources et cibles

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8010045112000002

1亿VIP精品文档

相关文档