- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
10-3环境保护概论
中国作为国际社会的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。 As a member of the international community, China, while making great efforts to protect its own environment, has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled its international obligations. As a member of the international community, China, has not only made great efforts to protect its own environment, but also taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and to earnestly fulfill its international obligations. Sentence in Focus 分句什么关系? 女士们,先生们,人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。 Ladies and gentlemen, mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development, and there is a grand task to perform and a long way to go. Sentence in Focus 中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。 China will, as it did in the past, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children. China will, as it did in the past, in cooperation with other countries of the world, strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children. Sentence in Focus 分句什么关系? 1. 资源、人口和环境是当今全球普遍关注的三大重点问题. Resources, population and environment are the three key issues which have attracted/drawn/aroused/caught/arrested/absorbed/captured global/worldwide attention. Practice 2. 各国政府都在积极采取措施,努力提高资源利用效率,改善正在不断恶化的人类生存环境 Governments of all countries are taking active measures to raise/increase/enhance/improve/promote the utilization efficiency of resources so as to improve the deteriorating/degrading environment for human existence. Practice 3. 中国始终积极推广节煤炉灶、沼气、风能、太阳能、微水电站和各种农业
您可能关注的文档
最近下载
- 静脉输液考试试题及答案.docx
- 2024-2025学年小学信息技术(信息科技)四年级上册湘科版(2024)教学设计合集.docx
- Tecsun德生PL368使用说明书.pdf
- 港口城市发展的动态研究——兼论上海国际航运中心建设-产业经济专业论文.docx VIP
- 第一单元起始课课件(34张PPT)2021-2022学年统编版高中语文必修上册.pptx
- 人教版七年级上册历史课件(全册).pptx VIP
- 桥本氏甲状腺炎课件.ppt VIP
- 完整word封条样式.doc VIP
- 老年人体重管理.pptx VIP
- 输变电工程数字化移交技术导则第1部分:变电站(换流站)[附编制说明],Q_GDW11812.1-2018.pdf VIP
文档评论(0)