汉译英重复unit6讲解.pptVIP

  • 41
  • 0
  • 约4.9千字
  • 约 23页
  • 2017-03-17 发布于湖北
  • 举报
重复词语和重复结构的处理 为了加强语气,求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往使用重复词语或重复结构,即在一个句子或相连的几个句子中不止一次地重复使用同一个词语或同一结构。 但是汉英在语言结构和习惯用法等方面不同特征,所以运用“重复”手段时必然有相同与不同之处,因此介绍以下几种恰当处理重复词语、结构的方法。 一、省略 在不影响明确、完整地传达原义的前提下,根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的饿此海域或结构加以省略或简化。 这是宝地!要不是宝地,怎么人越来越多? This is a lucky place; if it isn’t, why do more and more people come to live here? 我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 We can get rid of a bad style and keep the good. 老赵:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完! Lao Zhao: If you follow my advice, I’ll help you to get on the right track, if you don’t, then you are done for. 二、代替—— ①代词或名词 英语惯于使用代词、名词及其他词组来代替重复出现的部分。 他(蒋介石)上台了,非但不感谢人民,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档