变译理论视角下探讨张谷若《无名的裘德》译本.docVIP

变译理论视角下探讨张谷若《无名的裘德》译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论视角下探讨张谷若《无名的裘德》译本.doc

变译理论视角下探讨张谷若《无名的裘德》译本   【摘要】本文以黄忠廉教授的“变译理论”为基础,对张谷若《无名的裘德》译本从增、减、编、改四个变译角度进行探讨。   【关键词】张谷若 《无名的裘德》 变译理论 黄忠廉   一、引言   黄忠廉教授现任华中师范大学翻译学博导、黑龙江大学翻译学博导、博士后协作导师,变译理论由黄教授提出。变译作为翻译策略的一个范畴,增、减、编、述、缩、并、改、仿是变译的八大变通手段,通过这些变通手段可以总结归纳出十二种变译方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。信息比重大、传播速度快、信息质量高、省时省篇幅以及针对性强等优点使得变译在构建和影响译语文化上具有特殊的功效。本文以“变译理论”为基础,对张谷若《无名的裘德》译本的“变译”现象展开讨论。   二、四大变译角度探讨张谷若《无名的裘德》译本   1.译结合写――增。“增”指的是在原作基础上增加信息。在述评、译评、译写、改译和仿作这五大变通方法中,都有运用“增”这一变通手段。《无名的裘德》译本中,译者巧妙采用这一变译方法对原作进行阐释、评论和添写。   例:“It was a new idea ?C the ecclesiastical and altruistic life as distinct from the intellectual and emulative life.”   “为别人谋求幸福而进教会,为个人争取地位而求知识,这两种生活本来可以分开――这是他从前没想到的。”   译者根据对原文意思准确把握,通过增译手段,化抽象为具体,增加“为别人”、“为自己”两个角度,准确地表达了原文作者意思,升华文章可读性。   2.浓缩精华――减。与“减”相对应的变译方法是“摘译”和“参译”。“减”的目的在于让有价值的信息充分展示出来。张谷若多处运用“减”这一变译手段,但减词不减意,且符合译入语表达习惯。   例:“But that much he conceded to human frailty, and hoped to learn to love her as a friend and kinswoman.”   “不过他把这种矛盾,完全归到人类共有的弱点上面,只希望他爱她的时候,能不超过朋友和亲戚的范围。”   “kinswoman”特指“性别为女性的亲戚”,但译者将此处减译为“亲戚”,这是因为汉语表达习惯里“亲戚”即包括性别为女性的亲戚群体。译本中“减”这一变通手段的使用使译文符合译入语表达规范。   3.再现精华――编。与“编”相对应的编译方法是“编译”。常用的方法有摘取、合并、概括、调序等。考虑到英汉语言结构差异,译者对原文进行编译,旨在给读者留下译文清晰、有条理性的印象。   例:“On a certain day, in the particular year which has now been reached by this narrative―the month being early. June―the features of the town excite little interest, though many visitors arrive by the trains; some down trains, in especial, nearly emptying themselves here.”   “在我们这个故事现在说到的那一年,有一天正是六月初――这个市镇,虽然仍旧没有引人发生兴趣的情况,而坐火车上这儿的人却很不少;特别有些下行车,车里的客人几乎全在这儿下车。”   编译是先编后译的过程。在这句的处理上,译文没有亦步亦趋,而是根据对原文的理解,按照时间逻辑顺序进行编译,使得译文条理化、有序化。   4.改头换面――改。与“改”相应的变译方法是改译。改译最常见的是改变内容;内容的改变往往导致形式的变化;而风格是内容和形式高度统一的有机体,任何一方的变化都能导致其变化。译者应充分考虑译语读者的文化背景、心理状态等因素,进行适当的改译。   例:“Ah―sceered ye, have I! I wasn’t going to bide up there no longer, to please nobody! Tis more than flesh and blood can bear, to be ordered to do this and that by a feller that don’t know half as well as you do yourself! ... Ah―you’ll rue this marr

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档