大学英语教学中英汉旅游篇章的跨文化对比解析.docVIP

大学英语教学中英汉旅游篇章的跨文化对比解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中英汉旅游篇章的跨文化对比解析.doc

大学英语教学中英汉旅游篇章的跨文化对比解析   【摘要】随着我国改革开放政策的日益深化,经济建设在飞速的发展,国外来华的旅游人士越来越多。我国的旅游业也在快速发展,然而这就要求旅游工作者能不断提升自身素质,全面发展,在未来能够为更多的外国友人提供良好的服务,让他们感受到中国热情的待客之道。对此,国家也十分重视旅游事业的发展。近年来,我国旅游事业的发展如鱼得水,出版社出版的旅游篇章的出现为旅游业的发展提供了便捷。旅游篇章主要是将各地的旅游文化集中于一体,在旅游宣传中起到重要的作用。   【关键词】英汉旅游篇章 跨文化 对比   引言   各国的旅游篇章都有其特殊性,但它都是为游客可以在观光的时候有更美妙的感受,可以在旅游中全身心的放松自己。旅游篇章中所提及的内容一共有两部分,一部分是关于名胜古迹、自然景观等物质旅游文化,另一部分则是包括民俗、民风、传统文化等人文旅游文化。它是宣传旅游文化的必要手段,而汉语篇章中的英译汉文本一般是以西方的旅游兴趣、爱好、欣赏水平和审美标准等为背景进行翻译,注重游客的感受,与英美的旅游篇章有着差异,因此,英汉旅游篇章的跨文化对比分析尤为重要。故本文就英汉旅游篇章的跨文化差异进行对比分析,便于游客从多方面了解中西方旅游文化的差异,达到跨文化交流的目的。   一、静态与动态的对比   汉语的语法大胆奔放,可自由发挥,词类不受限制,动词的使用没有严格的形态规则,可以恰当的表达出内心的情感,故汉语中常使用动词,利用动态激发读者的阅读兴趣,让读者有身临其境之感,心中涌起要旅游的冲动。下面这个旅游篇章中,借用动词将桂林瀑布的壮观景象生动地展现在读者的面前。   人们常说“桂林山水甲天下”,事实也是如此,桂林的九滩瀑布就是这样的壮观。瀑布有九级,故称为“九滩”,它气势磅礴,风格各异,他的瀑布像一块大银幕,瀑布的下边是一潭碧水,潭边突起大片岩石。瀑布来临之时,远闻如战鼓擂鸣,近观像银河落九天,宛如一只开屏的孔雀,俯视着人们,引人入胜。文中的每一句在字里行间都体现了桂林瀑布的美,配上动词的运用,充分调动了游客的好奇心和喜悦感。   但英语的逻辑性较强,动词的使用受到很大程度的限制,这也就会使表达时显得生硬无趣,而且常使用名词来取代动词所表达的意思,展现了静态的风格。然而在英文中如不能用动词来表达动人之处,便没有足够的理由去引来游客的注意。   二、语势区别   语势是旅游篇章中传递者与读者之间表达信息的重要纽扣,故在宣传中异常注重语势,而语势的区别又体现在情感要求和词汇的选择中。如在BTT和ATT的样本分析来看,BBT和ATT中使用的词汇均适用于本国游客所享受的高雅词汇。   例1:Hawaii is the most recent of the 50 US states, and it is the only US state made up entirely of islands. It is northern most island group in Polynesia.it diverse natural scenery, warm tropical climate, abundance of public beaches, Oceanic surroundings, and active volcanoes make it a popular destination for tourist.   例2:William the Conqueror built the Tower of London as reminder to the citizens of the city of his unassailable power. At the heart of the complex is the White Tower, looking much as it has done for the last 900 old years.   这两个例子中的形容词如:natural、warm、active等都体现了英美旅游篇章中的特殊性,可以吸引英美游客的眼球,达到情感方面的认同。与此不同的是,汉语旅游篇章中的景点介绍采用华丽优美的句子,追求美的感受,致使在英译文本中出现过多的形容词,不符合西方游客的阅读习惯,不利于它的发展,而且英译文本的不完善性使语言表达的自由性减弱。故英汉旅游篇章之间需要互相磨合,共同发展。   三、语言结构不协调   不同的国家有着不同的风俗,那么在语言结构方面也会有其差异性。在汉语中,定语一般都放在名词前,状语也通常前置,这与我们民族的习惯是分不开的。然而在英语的表达中,只有较短的定语才会被前置,而且状语在句子中的位置不定,这在一定程度上取决于句子与文

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档