高三专题[文言句子—翻译句子的基本方法].docVIP

高三专题[文言句子—翻译句子的基本方法].doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(读一读,品一品) (4分钟) 作为众多果粉心目中的偶像,乔布斯个人生活中的点点滴滴也备受关注。在结婚二十周年时,他写给妻子一封情书,英文原文质朴却情深意长,竟被中国网友翻译成了文言文: “二十年前,未相知时,然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。”教师可以引导学生体会文中的对偶、押韵等特点,欣赏其文字美。 提起“翻译”两个字,既可以指不同语言间的转换,也可以指文言文与现代汉语之间的转化。既然连现代英语都可以被翻译成如此动人的文言文,那么,把文言文翻译成现代汉语,又有何难? (要融会贯通哦) (12分钟) 一、文言文翻译好的译文的标准:信、达、雅 “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句得体、生动、优美。 要做到“信达雅”三点,必须以直译为主,意译为辅。直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二、翻译句子的方法 1、保留法 保留古代的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如: “至和元年七月某日,临川王某记。” (《游褒禅山记》) “《水经》云:‘彭蠡之口有石钟山焉。’”(《石钟山记》) “德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。”(《指南录后序》) 2、替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,在译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些通假字、词类活用现象,也应该用现代汉语的相应词语加以置换。 所以,掌握①古今异义词、②通假字、③词类活用 对于翻译句子非常重要。如: “先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。”(《出师表》) (古义:地位低下;今义:品行低劣) “先生之恩,生死而肉骨也。”(《中山狼传》) (名词活用为使动动词,生,使…活过来;肉,使…长肉) “北乡自刭,以送公子。”(《信陵君窃符救赵》) (乡,通“向”) 3、删减法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:①发语词、②凑足音节的助词、③倒装结构的标志、④句中停顿的词、⑤个别连词、⑥偏义复词中的陪衬字等。因此,掌握虚词的用法,知道偏义复词所要表达的重点非常重要。 “生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。”(《师说》) (划线的虚词可以省去不译) “夫战,勇气也。”(《曹刿论战》) (发语词不译) “句读之不知,惑之不解。” (《师说》) (“之”,倒装结构的标志,翻译时要调整语序,之字不译) “亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。”(《五人墓碑记》) (偏义复词,此处着重“死”) “今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”(《出师表》) (偏义复词,此处着重“亡”) 4、增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。包括以下几种: 单音实词对译成双音实词。 “更若役,复若赋,则何如?”(《捕蛇者说》) (更,更换;若,你的;役,徭役) “谦受益,满招损。” (《尚书》) (虚心使人,骄傲 (大显身手吧)(20分钟) 一、翻译下文中划线的句子。 (一)教子不欺 曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,顾反,为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也,婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非以成教也。”遂烹彘也。 (二) 臧孙行猛政 臧孙行猛政,子贡非之,曰:“独不闻子产之相郑乎?推贤举能,抑恶扬善,有大略者不问其短,有厚德者不非小疵,家给人足囹圄空虚。子产卒,国人皆叩心流涕,三月不闻竽琴之音。其生也见爱,死也可悲!” 答案: 1、“你回去,回来给你杀猪(吃)。”他活着的时候,受到人们的尊敬,对他悲痛万分王珪17.写出下列加点词语句中的朕虽不明,幸诸公数相谏正 陛下其性命耻君不及尧舜激浊扬清,疾恶好善臣闻齐桓公之郭杀人而取妻,乃问

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档