- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析交际翻译法在公共标识语翻译中的使用.doc
浅析交际翻译法在公共标识语翻译中的使用
【摘要】21世纪,在经济全球化的背景下,为了满足城市发展以及为外国友人正常生活创造条件,一些公示语不可避免要进行英译。公示标志语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,在公众和外来旅游者生活中有着重要的意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。只有认真探讨英语公示语的功能和翻译,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。交际翻译作为一种常用的翻译法,在信息型文本英译中经常被作为翻译指导理论。而公共标识语属于信息型文本,所以本文以部分公共标识语的具体英译为例,对比分析两大类公共标识语的英译-一类是在翻译时忽视交际翻译法,另一类是遵循交际翻译法交际翻译法来探求交际翻译在公共标识语英译中的使用及其效果,总结出了公共标识语应该充分在交际翻译法的指导下进行翻译,译者以目标读者更好接受的方式来翻译公共标识语,公共标识语才能达到相应的交际效果,传播中国文化以及促进中西方的全面深入的交流。
【关键词】公共标识语 交际翻译 对外交流
随着国民经济的快速发展和城市化的推进,公共标识语已经深入到我们生活的方方面面,其通常被用于路标、警示牌、宣传海报、商店招牌以及旅游景点等特定的场所中。这种特殊的应用文体已经成为社会用语的重要组成部分,以浅显易懂的特征给人们的生活带来了极大的便利,推动了城市的经济发展和文明的进程。同时,在经济全球化和对外开放不断深入的背景下,越来越多的外国游客和商务人员涌入中国。因此,我们需要对公共标识语进行翻译。任何文本的翻译都是在一定的翻译理论的指导下完成的。公共标识语的作用或目的除了准确传达源语言信息以外还要达到交际效果。公共标识语的英译的主要作用是更有效地向外国友人传播信息,达到更好的交际效果。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,而这些原则且恰好符合公共标识语的翻译。
交际翻译是英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。在翻译公共标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。汉语中某一种意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。所以,译者在翻译公共标识语时要以目的语读者角度出发,考虑具体的场合与阅读对象,根据不同的语境做不同的处理,使译文的交际效果达到最大化。
有些公共标识语的翻译没有很好的遵守交际翻译法-没有以目的语接受者为中心,而是从中文的语言习惯或者中国人的思维方式出发,忽视译文需要达到的交际效果,出现了各种不恰当的和错误的翻译。当外国友人看到这些公共标志语时不能充分理解它们真正要表达的意思,或者即使理解了原标识语的意思但这些信息却是以一种他们不喜欢的方式被传达到的。这势必影响到外国友人?λ?们所在城市乃至我们整个国家的印象,没有为推动中外顺畅交流发挥相应的作用。本文从以下例子来具体分析这种失误。
1.有些公共标识语的翻译只注重字面意思,忽视了译入语读者的阅读心理与情感。例如,很多公共场所把“残疾人电梯”翻译成“Lift for the Disabled”。该翻译虽然准确地表达出了原文的意思,而且外国读者也能接收到正确的信息,但是它的表达效果却欠佳。因为英语注重委婉语的使用,但是该公共标识语在翻译成英文时忽略了委婉语这个原则,使用比较粗鲁、直接的语言,没有顾及到目的语读者的心理和情感。所以当外国读者看到后会误认为中国缺少人文关怀,对中国的印象就会大大降低。
2.有些公共标识语翻译在英文中有对应的表达,但是某些公共场所却根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“Occupied”,已预定“Reserved”,暂停服务请谅解“ Temporarily Closed Sorry for the Inconvenience”,电梯维修,暂停使用 “ Escalator Out of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达方式,译者在翻译的时候直接套用即可。但是在一些商场的地下停车场中 “车位已满” 被翻译成“The parking is full.”虽然外国人能理解部分它想要说明的情况,但是由于这种译法不够
您可能关注的文档
最近下载
- 售后服务体系、流程及售后保障措施.docx VIP
- 北师版初中心理健康七年级全一册第一课翻开新的一页开启新学期课.pptx VIP
- 注塑生产排程月计划(ASDJS)自动排程.xls VIP
- QCT484-1999 汽车油漆涂层.pdf VIP
- 《影视后期合成》教案全套项目1--11 初识After Effects--渲染输出.docx VIP
- SAP物料分类账操作详解(S4系统).doc VIP
- 人教版小学数学四年级上册第六单元《用五入法试商的除法》PPT课件.pptx VIP
- 云南硅pu篮球场施工方案.docx VIP
- 学生牛奶糕点配送项目供货保障措施方案.docx VIP
- 课件中国现代文学史下.pptx VIP
文档评论(0)