红楼梦译本对比最终版题库.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 对比研究《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本 目录 一、译者介绍 二、译本时代背景 三、译本对比 1. 书名 2. 地名 3. 人名 4. 节日 5. 诗词 David Hawkes 霍克斯 (1923/7/6——2009/7/31) 霍克斯:英国著名汉学家、红学家 《红楼梦》最伟大的英文翻译家 中国文化对外传播的伟人 生平简介: 1945--1947年:牛津大学研读中文; 1948--1951年:北京大学研究生; 1959--1971年:牛津大学担任中文教授; David Hawkes 霍克斯 (1923/7/6——2009/7/31) 主要作品 Major Publications: 1. The Story of the Stone: a Translators Notebooks. Hong Kong: Lingnan University, 2000. 2. Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature. Hong Kong: Chinese University Press, 1989. 3. The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes. Harmondsworth: Penguin Books, 1973-1986; Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987. 4. A Little Primer of Tu Fu. Oxford: Clarendon P., 1967; Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1987. 5. Chinese: Classical, Modern, and Humane. Oxford: Clarendon Press, 1961. 6. Chu Tzu: the Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology. Oxford: Clarendon Press, 1959; Harmondsworth, England New York, U.S.A.: Penguin Books, 1985.[2] 杨宪益 ( 1915/1/12—2009/11/23/) 中国著名翻译家 外国文学研究专家 诗人 生平简介: 1934 年起:英国牛津大学研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。 抗日战争时期:与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。 1940年回国任重庆大学副教授; 1953年北京外文出版社翻译专家 1993香港大学名誉博士 翻译作品(与戴乃迭合译) 1953年:《离骚》(楚辞)、《屈原》(话剧) 1954年:《白毛女》(歌剧) 1956年:《鲁迅选集》(1—4卷) 1957年:《儒林外史》(长篇小说) 1958年:《关汉卿杂剧选 》 1976年:《野草》(杂文集) 1978年-1980年:《红楼梦》(1—3册) 1981年:《呐喊》《彷徨》(杂文集), 《聊斋故事选》 译作时代背景——霍克斯 1) 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作 2) 在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且大量的翻译错误充斥其间 3) 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作。 4) 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 5) 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。 译作时代背景——杨宪益 六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978—1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。 霍克斯与杨宪益的翻译思想 霍克斯与

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档