- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年12月CET-4翻译真题及参考答案(一).pdf
考试专栏.1.
2015年 12月 CET.4翻译真题及参考答案(一)
程艳琴
2015年 12月大学英语四级考试的翻译部分依然是短文翻译 ,其 中有一篇关于中国父
母望子成龙而采取的教育态度和教育方法。本文将针对这篇短文的翻译进行探讨,指出该文
字翻译过程 中需注意的要点并提供参考译文一篇供读者参考。
翻译原文:
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的唯一要
求就是努力学习,考得好 ,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好 ,因为在 中国这样竞争激烈
的社会里。只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的
成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲 自己的时间、爱好和兴趣 ,为孩子创造更好的
条件。
这段文字 以中国父母为 中心,前后五句话 ,自成一体 ,说明中国父母不让孩子做家务的
原因:给孩子创造好的条件 ,让他们专心学习,以取得好成绩并考上名牌大学 ;同时,孩子的
成就也能为父母赢得他人尊敬。文字本身并不难 ,所涉及现象也是中国学生所熟知的。但考
生也因此容易掉以轻心、麻痹大意,与本来可以处理得很好的翻译失之交臂。
翻译一方面要求考生能够准确传达原文思想和 内涵,同时也要体现出考生灵活运用 目
的语的能力,理解原文意思并给出简单翻译只能算是基本完成任务,要想取得好效果,还需
在英语表达方面下足功夫。
首先,在篇章层次上,要考虑语篇的连贯性和句子间衔接 。通常情况下,汉语重意合,很
多连词会被省略,但本段文字所涉及文字间关系却已被尽量外化:“过于……以至于……”、
“因为”、“只有……才……”、“如果……就……”、“因此”等——唯最后一句例外(但该句前后
两部分显然是 目的关系),考生不必再为句子间、句子各部分间逻辑关系而伤脑筋,只需合理
利用英语主从复合句加以处理即可。这里唯一棘手问题是代词的使用。代词包括人称代词、
物主代词和指示代词,在英语 中是实现语篇连贯的重要手段 。本段文字主要涉及人称代词
“他们 ”、物主代词 “他们的”和指示代词 “这”。这里的问题是 “他们”既可指父母,亦可指孩子,
而且段 中确实如此,而译文出于语篇连贯考虑也会用 “they”或 “their”指代前面提到的人群,
不管是父母,还是孩子,这就易造成指称上的混乱,需格外注意。
在句子层面上,因句子各部分间逻辑关系已很明显,选择英语中对应连词或副词,再连
词成句并不困难 ,但考虑到英文表达的流畅和 自然,尚需适当利用一些翻译技巧对原句子进
行调整:这里的第一句话,前半句表因,后半句表果,翻译时可直接将前半句作主句,后半句
作结果状语 ,用 “…80(that)…”结构进行翻译。但考虑到全文主要在说 “中国父母……不要
”
… … , 目的是 “为孩子……”,故此处最好将 “不要……”作主要信息,即以此部分为主句 。
第二句话有两个要点:一是 他“们对孩子的……要求”,二是如何处理三个动词短语间关
一 @⑥00@ @匡响 06晌 63
十考试专栏.1.
系。前一个可直译成名词短语 ,即名词短语作主语 ,亦可考虑用主语从句 ,将 “要求”动词化 ;
至于三个动词短语 ,很显然 ,“努力学习”的 目的是 “考得好”,而 “考得好”的 目的又是 “上名牌
大学”,故可用英语 中常用表示 目的的结构,如不定式、目的状语从句等。 “考得好”中的 “好”
实际是 “高”、“理想”的意思,可适当进行具体化处理 。
原文第三句话涉及一个宾语从句和一个原 因状语从句 ,其 中难点在于对 “为……好”、
“
… … 这样……的社会”、“成绩好”和 “前途光明”几处的处理 。“为……好”作表语 ,看似简单 。
但却不宜简单译成 “begoodfor”,这里表达的是 “为 了……的利益”,故最好使用 “ofrtheben.
efitof”结构 ,这样也将 “好 ”这个含义模糊 的词具体化 (利益 、好处);“……这样……的社会 ”
是 以眼前的中国为参照,可用 “such…as…”结构 ;“只有成绩好才能保证前途光明”对应着一
个英语主从复合句,前者为条件 ,后者为结果,但翻译时为简练起见,可将两分句分别转化为
名词短语 ,即 “成绩
文档评论(0)