- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二十世纪外国文学丛书 由外国文学出版社和上海译文出版社共同研究制定选题出版的收录二十世纪世界文坛影响较大的优秀作品的一套大型丛书。 封面设计为版画风格,藏书者又称之“版画本”。 版画本 名著名译插图本 译文名著文库 河北教育出版社:世界文豪书系 《新莎士比亚全集》精装全12卷 《普希金全集》精装全10卷 《歌德文集》精装全14卷 《雨果文集》精装全20卷 《勃朗特两姐妹全集》精装全10卷 《海涅全集》精装全12册 《马克?吐温全集》精装全19卷 《莫泊桑小说全集》精装全9卷 《屠格涅夫全集》精装全12卷 《莱蒙托夫全集》精装全5卷 《卡夫卡全集》精装全10卷,后改为9卷 《雪莱全集》精装全7卷 《果戈里全集》精装全7卷 《泰戈尔全集》精装全24册 《加缪全集》精装全4卷 《川端康成十卷集》精装全10卷 《杰克?伦敦文集》精装全12卷 《纪伯伦全集》精装全5卷 《索尔?贝娄全集》精装全14卷 《陀思妥耶夫斯基全集》 陈燊主编:陀思妥耶夫斯基全集 泰戈尔全集 转译 加尼特夫人 先后译出了俄国文学作品共70多卷,其中包括屠格涅夫作品17卷、陀思妥耶夫斯基和果戈理的全集、托尔斯泰的《战争与和平》与《安娜?十列尼娜》、赫尔岑的《往事与随想》、奥斯特罗夫斯基的《大雷雨》、高尔基的短篇小说集等。 英国早期翻译家中通俄语的极少,他们多半从法译本或德译本转译,笔下常有谬误和大量删节。加尼特夫人则直接据原文翻译,她的译本不但通行于各英语国家,还远销中国、印度、埃及和其他亚非地区 一九二一年,英国女作家凯瑟琳?曼斯菲尔德写了一封信给康斯坦斯,说:“我们这一代(我三十二岁)以及更年轻的一代得益于您的远远超过于我们自己所能理解的。这些书改变了我们的生活,这样说一点也不过分。要是没有它们,生活会是怎样的呢!” 海明威在巴黎莎士比亚公司英文图书馆借的第一本书就是加尼特夫人译的《猎人笔记》,后来又借阅了三次,此外还借阅过《春潮》、《前夜》、《父与子》和《贵族之家》,其读后感是“屠格涅夫是前所未有的最伟大作家”海明威自己的小说,从题材、主题到篇名、风格,显然都有屠格涅夫留给他的印迹。而加尼特夫人的翻译就是他接受屠格涅夫影响的媒介。 我国从加尼特夫人的英译本转译的作品 上世纪三四十年代,我国出版的旧俄小说译本,如巴金、汝龙、丽尼、陆蠡译的屠格涅夫、契诃夫,周扬译的半部《安娜?卡列尼娜》,都是从加尼特的英译本转译的。可以说,没有加尼特的辛勤劳动,我们起码要晚二三十年才能读到这些俄罗斯文学巨擘的杰作。 李文俊 年轻的时候,课余到上海霞飞路、辣斐德一带逛书店,只要拿起一本巴金、丽尼、汝龙等老一辈翻译家译的俄国小说,十之七八,总会在扉页上或者版权页上看到“根据康斯坦斯?加尼特夫人英译文转译”的字样。 李文俊.寻访康斯坦斯?加尼特[J].读书杂志,1988(1). 1953年出版 1956年版 中外作家之间的交往 瓦雷里与梁宗岱,《水仙辞》 梁宗岱 梁宗岱(1903~1983),广东新会人,1903年出生于广西百色。梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家于一身的罕见人才,可谓名满文坛。 16岁就被誉为“南国诗人”。 留法期间,与法国象征派诗歌大师瓦雷里相识相知,以及从罗曼·罗兰口中所获的赞誉,成为梁宗岱终身受用的人生经历。回国后任北京大学法文系主任兼教授,同时兼任清华大学讲师,年方28岁。 他翻译的《莎士比亚十四行诗》被誉为“最佳翻译” 梁宗岱 晚年直至1983年去世,梁宗岱鲜少论着面世。而人们见到他的大部分时间都在采药制药。 梁宗岱不但采药,还潜心钻研《病理学》、《医药学》,创办制药企业,亲手研磨配制出了两种确有奇效的中成药“草精油”和“绿素酊”,治愈过不下五六百人的各种疑难杂症。 保尔·瓦雷里(1871~1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。被誉为“20世纪法国最伟大的诗人”。 一位评论家称:“我国近来产生了一桩比欧战更重要的事,那就是保尔·瓦雷里的《年轻的命运女神》。” 瓦雷里一生的颠峰之作是晚年的《海滨墓园》 瓦雷里 1927年秋天的一个清晨,保尔·瓦雷里与梁宗岱在绿林苑散步。在木叶始脱、朝寒彻骨、萧萧金雨的情境中,瓦雷里向梁宗岱启示自己长篇名诗《水仙辞》的意境。那讲述深深感染了梁宗岱。 激动之余,梁宗岱将这首三百多行的长诗译成中文,同时译出了保尔·瓦雷里年轻时第一次发表的另一首《水仙辞》,寄回国内,刊登在著名的《小说月报》上面。1930年,上海中华书局又出版了《水仙辞》的单行本。通过梁宗岱,这位法国大诗人的作品首次与中国读者见面了。 1928年寒假期间,梁宗岱将自己最喜爱的中国大诗人陶渊明的十几首诗和几篇散文译了出
您可能关注的文档
最近下载
- 老年人听力健康讲座课件.pptx VIP
- 【精品资料最新版】楼面及屋面恒荷载取值 .doc VIP
- cetol公差分析培训课本.pdf VIP
- 《企业财务会计(第五版)》教案 第三章 应收账款.pdf VIP
- 2025年广东汕头市高三一模高考历史试卷试题(含答案详解).docx VIP
- 2023届上海市高考黄浦区高三年级一模考试英语试卷(附答案).pdf VIP
- 全国优质课一等奖统编版语文一年级上册《小小的船》课件.pptx
- 2025年法院司法辅助人员过关检测试卷附答案详解【精练】.docx VIP
- 我与外星人对话实录四.doc VIP
- 2025年法院司法辅助人员过关检测试卷【研优卷】附答案详解.docx VIP
文档评论(0)