英语消息中的隐喻翻译:概念隐喻理论视角讨论.docVIP

英语消息中的隐喻翻译:概念隐喻理论视角讨论.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语消息中的隐喻翻译:概念隐喻理论视角讨论.doc

英语消息中的隐喻翻译:概念隐喻理论视角讨论   【摘要】概念隐喻理论认为:隐喻不仅仅作为一种修辞手法,更是一种认知手段和思维方式,将系统功能语言学的“概念隐喻理论”引进到英语消息翻译中,对英语概念隐喻进行分类,对英语消息的准确翻译和贴合性具有重要作用。本次研究基于概念隐喻理论视角探讨“概念隐喻理论”对英语翻译的重要性,以及“概念隐喻理论”对提高英语学习者英语能力和翻译策略的促进意义。   【关键词】英语消息 隐喻 翻译 概念隐喻理论   一、概念隐喻的概念内涵和相关理论   1.概念隐喻的概念内涵。随着可考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出概念隐喻这一命题,将隐喻研究推向学术界的新高潮。自古希腊时期以来,就一直存有研究隐喻相关问题的学者,其中部分隐喻观点被后人称之为“对比理论”,并将这种理论局限于修辞学研究范围中。然而,可考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中明确隐喻的认知功能,他们在文章中指出:隐喻的本质是通过一种事物来理解和体验另一种事物,这也就是所谓的“我们的思想和行为在本质上都是隐喻的”。并且还指出隐喻可以理解为从始发域向目的域的映射。由于语言与人们的认知之间存在密切联系,因而各英语和汉语也存在隐喻的密切关系。   2.概念隐喻的相关理论。根据可考夫和约翰逊的理论系统研究,人类的思维过程主要是以隐喻为特征的,那也就是人类的认知系统是由隐喻构造的。而概念隐喻就是从日常表达式中归纳出典型性的认知模式,对反映客观事物、尤其是反映抽象客观事物的特征和属性具有极其重要的作用。在人类认知隐喻结构中,利用对两种毫无关联的事物进行感知交融,从而实现对两种毫无相关的事物的认知。基于这种概念隐喻的理论,概念隐喻是英语学习和理解的主要策略之一。   韩礼德曾经说过,语法隐喻有两种形式,一种是人际隐喻,另一种就是概念隐喻。概念隐喻主要体现在概念元功能的及物性上,及物性将人们现实世界的所见所闻通过语法进行范畴化,分为物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程以及存在过程。依据不同类型的隐喻,确定语言包含的信息量,在隐喻语言的翻译依据特定的规定上进行理解和翻译。   二、分析英语消息中隐喻翻译的功能   1.词语修饰功能。通常情况下,隐喻也被称之为“暗喻”,主要是表达喻体和本体之间的关系,本身就附带着一种修饰性的附加成分。在英语消息翻?g中,通过对英语消息内容恰当的描述,再运用恰当的描述方式表现出来,让运用隐喻润色的英语消息,比平铺直叙的普通文字多了积分英语语言文字的美感,让消息表达显得更加委婉,也能强调消息信息的重要与否,从而对人们认识和理解消息增加一定的趣味性,而这些恰恰是因为隐喻的修饰功能才能达到的效果。   2.增加认知的功能。英语消息类型众多,在对英语消息进行翻译时,为了保持元消息的隐喻特征,使翻译后的本体和喻体切合元消息的本体和喻体,增加消息的简洁、生动和形象性,更便于人们对元消息的理解。就需要借助隐喻增加人们的认知功能,使人们更好的理解和认识元消息,也让元消息描述的信息或者事件更符合事实。从这方面说,隐喻在英语消息翻译中的理解是百科全书式的,也是互动式的,不是由一方语言独自完成的,必须是源于人们对原有语言的认知基础上,在作用于对另一种语言的认知。   3.增加社会影响的功能。当下,人们正处于一个信息万变、快速发展的时代,来源于外界的消息丰富多样。如果一种消息只是简单对信息进行传播,选择用平铺直叙的方式进行事件的描述,那么消息的实际作用和吸引人群就比较少。但是,如果消息中增加了隐喻元素,就会增加消息的语言魅力,即便是在消息翻译后也不失光彩,能明显提升人们对消息的感兴趣程度,从而加深消息对人人们认知方式和认知思维的影响作用,也能相应的扩大英语消息的传播范围。   三、概念隐喻应用于英语消息翻译的特点   1.直译法。英语消息翻译中,直译是常见的翻译方式,主要是指在英语翻译过程中按照文本的词句排列,逐词逐句的进行一对一的翻译。直译法能原原本本的传达英语文本的愿意,也是比较能体现作者风格的主要翻译风格,直到现在,直译法都是英语翻译最重要的翻译方法。   举例来说,以“Low wages are the countrys trump card at this stage of itseconomic development.” 为例,采用直译翻译以后就是“低工资是这个国家在其经济发展阶段的一张王牌。”这样的翻译结果是将“trump card”的词语直接翻译成“王牌”,在消息翻译之后,也能言简意赅、明明白白的表达英语文本的愿意。达到这种效果的最重要原因是“trump card”不论是在中文还是在英语中都是有文化根源可追溯的,是被中英两种文化所兼容的,将“trump card”直接翻译成“王牌”,任意

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档