- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、翻译的考点 八、翻译的程序: 1.先读懂原文的大意,在此基础上结合上 下文翻译句子。 2.分析原文句式的特点。 3.进行初步的字字落实的翻译,特别注意 一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4.对文句中一些特殊情况如各种修辞、文 化常识、专有名词、习惯用语的处理。 5.按照现代汉语的规范,将文言句子准确 表达出来。 文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。对照原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 公曰:“太师谁撞?” 师旷曰:“今者有小人言于侧者,故撞之。” 公曰:“寡人也。” 晋平公说:“太师,谁都敢撞吗?” 师旷说:“如果有小人在一边说话,我就会撞他。” 晋平公说:“是我呀!” Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 有趣的语言翻译之 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 二、文言翻译的基本要求 信、达、雅 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 信: 指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的内容。 幼稚盈室,瓶无储粮,生生所资,未见其术 孩子很多,家里没有余粮,维持生活所需要的﹙物资﹚,﹙我也﹚没有办法得到它 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 达: 指译文应该通顺明白,符合汉语的 表述习惯,没有语病。 既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘 译文:既探寻幽深曲折的山谷,也经过道路曲折的山丘 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 雅: 要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 三、翻译文言文的基本原则 直译为主 意译为辅 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 直译: 紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 意译: 指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年英语专四真题及答案.pdf VIP
- 供应链数字化转型对企业成本管理的影响研究——以美的集团为例.pdf VIP
- 运动康复专业创业计划书.docx VIP
- TTS克令吊维修调整手册(中文版) - 精译版.pdf
- 2025贵州贵安城市投资集团有限公司第一批社会招聘19人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 北师大版(2024版)一年级数学上册课件 第四单元 第3课时 课间(8的加减法).pptx VIP
- 农业节水灌溉知识课件.pptx VIP
- 对标CSSD技术指南,提升器械清洗消毒质量课件.pptx VIP
- 六年级上册道德与法治课件 公民意味着什么.pptx VIP
- 肠镜检查前肠道准备.pptx
文档评论(0)