网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

交际日语.社交敬语.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际日语-社交敬语 1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (误)   東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)   在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。   若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。   「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。 2、坂上様でございますか。        (误)   坂上様でいらっしゃいますか。     (正)   与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:    「××様でございますか」。   其实,这不是正确的敬语表达方式。因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。   「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。这句话与「その豚肉は新鮮でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。   若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。   这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。   比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」这种方式来询问就不会失礼人了。 3、わたしは,山田部長です。     (误)   わたしは,部長の山田です。    (正)    「お待たせしました,わたしが山田部長です。」(让您久等了,我是山田部长)。   如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。话语中含有一种妄自尊大的情绪。给人的印象当然不会好。      类似「部長」「課長」等这些带「長」的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。把自己称为「部長」「課長」就成了自己为自己表敬,这是不合适的。正确的说法应该是    「わたしは,部長の山田です」(我是部长山田)。 4、当社の佐藤社長が一言お礼ので挨拶をします。   (误)   社長の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。  (正)   向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:    「こちらは私どもの佐藤社長です」(这一位是我们的佐藤经理)。   这样的说法,在电话中谈话也常出现。   向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。如:    「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」(这位是我们经理佐藤)。 这样称呼才算适度。因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。 在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。 电话敬语的使用方法 1、都合で電話に出られません。       (误)   ただいま席をはずしております。    (正)   有人打电话来找人,如果你说:    “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话), 对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。   “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。   在这种情况下,如果采用    “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”) 这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 、はい、わかりました。      (误)   はい、かしこまりました。   (正)   在接外单位的人打来找人的电话时,如果说    “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。” 这样的说法也会引起对方的不快。   对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。   “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。 3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)   少々,お電話が遠いようです。      (正)   在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档