- 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如: 1、看样子要变天了。 It seems the weather is changing. 2、不行! It wont do! 二、“话题--说明”结构与“主语--谓语”结构 在汉语里可把主语、谓语当作话题和说明来看待 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wangs help. 三、“竹节”式结构与“多枝共干”结构 由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“竹节”式结构。 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 They must stop all their provocations at once, which create tensions. 补 充 练 习 下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译: 1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 3. 不入虎穴,焉得虎子。 1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 We?will?not?attack?unless?we?are?attacked; If?we?are?attacked, we?will?certainly?counterattack.?? 另译:Tit?for?tat?is?fair?play. Tit?for?tat.?? 以牙还牙,针锋相对。 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 The?enemy?advances,?we?retreat;?the?enemy?camps,?we?harass;?the?enemy?tires,?we?attack;?the?enemy?retreats,?we?pursue. 3.?不入虎穴,焉得虎子。 If?you?venture?nothing,?you?will?have?nothing. No?venture, no?gains. Nothing ventured, nothing gained. 四、“左分支”结构与“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel. 英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year. 第三节 汉英语体风格对比 篇章语体对比: 汉英书面文章都可分为 事务语体、 科技语体、 政论语体和 文艺语体四类。 (一) 事务语体 是国家机关
您可能关注的文档
最近下载
- 老年终末期糖尿病肾病血透使用含糖透析液对低血糖及低血压发生率的影响.pptx VIP
- 升船机的类型及适用条件 更新2018.8.docx VIP
- 含糖透析液对老年糖尿病肾病血透患者低血糖及低血压发生率的影响.pdf VIP
- 解读国有企业管理人员处分条例课件.pptx VIP
- 无机及分析化学习题与答案4.物质结构.doc VIP
- 医院聘用人员的管理制度.doc VIP
- 最地震演练脚本.docx VIP
- 《国有企业管理人员处分条例》解读.docx VIP
- 《无机及分析化学》课件 第7章 物质结构基础.ppt VIP
- Kyocera京瓷ECOSYS M4125idn_M4132idn操作手册.pdf
文档评论(0)