机电专业英语第2版16Unit16电子元件在线路中怎样联接的分解.ppt

机电专业英语第2版16Unit16电子元件在线路中怎样联接的分解.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
II. Place a “T” (true) or an “F”(false) beside the sentences according to the text. 1. A lot of circuits may be entirely in series or in parallel. 2. The current is the same throughout the circuit in parallel. 3. The bulb with greater resistance has less current in the circuit in series. 4. The current is divided in parallel circuit. F F F T Key Key Key Key When they are connected such that there is a single conducting path between them, they are said to be connected in series. 2. When circuit elements are connected across common points such that there is more than one conducting path through the circuit, they are connected in parallel. Ⅲ.Translate the following sentences intoChinese. 当这些元件以单一的传导路径来连接时,这种连接方式就称为串联。 当电路元件的连接通过公共节点,也就是说电路中有多条传导路径时,我们称这种连接为并联。 Key Key 3.The sum of the voltage drops is equal to the voltage of the power source, which in this case is a battery. 4.The total resistance of the circuit decreases if the number of parallel paths increases. Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese. 电路中总的压降等于电源电压,在此处即电池电压。 如果并联的路径增加了,那么电路中的总电阻就会减小。 Key Key 科技术语是准确地标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称,是科技文献的灵魂、精华和关键。在进行英译时,科技术语翻译往往也是难点和亮点。如何把这类术语译成适当的汉语且又不失科技文体准确性与严谨性呢?下面介绍一些常用的翻译方法: 科技术语的翻译 一、意译 按照原词所表达的具体事物和概念译出科学概念。这种译法最为普遍,例如:holography全息摄影、guided missile导弹、aircraft carrier航空母舰、videophone可视电话、E-mail电子邮件等。多适用于以下几类术语: 1.合成词: 由两个或两个以上旧词构成的复合词。例如:skylab太空实验室;moonwalk月球漫步;friction factor摩擦系数。 2.多义词: 旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语。例如:drone雄蜂→无人驾驶飞机;bug臭虫→窃听器;computer计算者→计算机。 3.派生词: 在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语。例如:thermocouple热电偶;voltmeter电压表。 二、音译 根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉语。主要适用于以下两类术语: 1.计量单位词 例如:hertz赫兹(频率单位);bit比特(度量信息单位,二进制位);lux勒克司(照明单位);joule焦耳(功或能的单位) 2.某些新发明的材料或产品名称 例如: nylon尼龙(酰胺纤维);sonar声纳(声波导航和测距设备);vaseline凡士林(石油冻);morphine吗啡。一般来说,意译能够明确地表达涵义。因此,有些音译词常被意译词所取代,或二者同时使用。例如:combine康拜因→联合收割机;laser莱塞→激光;vitamin维他命→维生素;penicillin盘尼西林→青霉素。 三、形译 用英语常用字母的形象来

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档