- 1、本文档共164页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
B. Adverbs—Adjectives 4. The English language has changed subtly and pervasively. 英语的变化很敏感,很普遍。 5. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 6. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 7.Variety is a key characteristic of the United States, both geographically and culturally. 多姿多彩是美国地理和文化的主要特征。 4. 转译成副词 A. Nouns—Adverbs 1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。 B. Adjectives—Adverbs 3. He had a careful study of the map before he started off. 他在出发前仔细地看了看地图。 4. Can you give an accurate translation of the sentence? 你能准确地把这句话译出来吗? II.汉译英中常用的词类转换 A.动词的转译 (译成名词、介词短语、形容词等) 1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 (1) The Chinese Government commits itself to non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. (2) The Chinese Government undertakes not to use nuclear weapons against non-nuclear countries. 2.我们要确保更有效地利用外资。 (1) We shall ensure that foreign capital is more effectively utilized. (2) We shall ensure more effective utilization of foreign capital. 3.那个国家片面地注重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。 That country’s lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency. 4. 这次国际会议开得好。 The recent international conference was a success. 5. 中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生活条件。 The economic growth in China has been accompanied by the improvement of the people’s living conditions. China has been improving the people’s living conditions steadily in the process of its economic development. 6. 当今中国,电脑使用已经普及,上网人数与日俱增。 Nowadays, with the wide use / application of computers in China, more and more people have access to the Internet. 7. 中国仅有美国一半的可耕地,却负担为美国人口四倍的人民的吃饭问题。 China supports a population four times that of the United States with the arable land only half that of the US. 8. 他们不顾一切困难挫折,坚持创业。 They kept on their enterprise in spite of all difficulties and setbacks. 9.他不懂知足常乐的道理,对现有的一切还不满足。
您可能关注的文档
- 一分厂道具资料讲述.ppt
- 6.1反馈的概念及判断讲解.ppt
- 专利申报技巧讲述.ppt
- 等高线地形图上课重点.ppt
- 一分钟看懂【钢结构图】讲述.doc
- 一份绝好的PLC学习资料讲述.ppt
- 6.2胡萝卜素的提取讲解.ppt
- 一个包村干部的非典型农村工作报告讲述.docx
- 09齿轮传动讲解.ppt
- 专利申请文件的撰写-实例部分讲述.ppt
- 《GB/T 32879-2025电动汽车更换用电池箱连接器》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 21649.2-2025粒度分析 图像分析法 第2部分: 动态图像分析法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 20899.9-2025金矿石化学分析方法 第9部分:碳量的测定.pdf
- 《GB/T 20899.9-2025金矿石化学分析方法 第9部分:碳量的测定》.pdf
- GB/T 20899.9-2025金矿石化学分析方法 第9部分:碳量的测定.pdf
- 《GB/T 33820-2025金属材料 延性试验 多孔状和蜂窝状金属高速压缩试验方法》.pdf
- GB/T 33820-2025金属材料 延性试验 多孔状和蜂窝状金属高速压缩试验方法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 33820-2025金属材料 延性试验 多孔状和蜂窝状金属高速压缩试验方法.pdf
- GB/T 45910-2025信息技术 生物特征识别模板保护方案的性能测试.pdf
- 《GB/T 45910-2025信息技术 生物特征识别模板保护方案的性能测试》.pdf
文档评论(0)