翻译(下)十九.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译(下)十九

09翻译(下)第十九讲 Translation of literature description of scenery (1) In this period we’ll focus on the translation of literature. As we know, material for literary and art work can be described as facts and fiction. In the translation of non-literature we translate literally as “tree” “desk” into Chinese “树” “椅子”. However in the translation of literature we should translate the material with many rhetoric ways such as imagination, association. As for the major types of literature it can be four styles: poetry, prose, novel and drama. Teaching procedure: A. Translating the passage A Londoner’s Holiday (伦敦人度假) Bold adventure – 一番壮举 Excursion train ---游览列车 Accordingly ---- So; consequently. 因此,于是;所以 The journey down was uncomfortable enough in consequence of the heat and dust, but we heeded neither one nor the other in the hope of seeing the sea. 由于天气炎热,尘土飞扬,一路上并不舒服,但我们对此并不在意,一心盼着看大海。 in consequence of --- 由于的...缘故 1. In consequence of his bad conduct he was dismissed. 由于行为不良,他被开除了。 2. In consequence of its rise in temperature the gas expands. 由于温度升高,气体膨胀了。 3. Commerce is paralyzed in consequence of severe earthquake. 由于严重的地震,商业瘫痪了。 4. In consequence of heating, the length of the iron bar increased. 由于受热,铁棒的长度增加了。 heed---pay close attention to We must heed the correct views and act upon them. 我们必须倾听正确意见并照着办。 Stroll -- 漫步, 闲逛, 四处流浪 Exquisite--优美的, 高雅的 Our pleasure was exquisite .Who can tell, save imprisoned Londoner the joy of walking on the clean sea-sand! 此行之乐,可谓妙极。漫步在清洁的沙滩上—此中的快乐,除了久伏不出伦敦蛰居者外,又有谁知! 评析:译文用反问句加惊叹号,保持与原句风格一样。 书上参考译文P201“清浅” 应为“清洁”, clean 在这里只能是“清洁”的意思 What a delight that was, to say nothing of the beauty of the scenery! to say nothing of--更不用说 To be free of the litter and filth of London suburb, of its broken hedges, 树篱its brickbats, 碎砖its torn advertisements, its worn and trampled grass in fields half given over to speculative投机的builder; in place of this, to tread the immaculate完美的 shore over which breathed a wind not charged with

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档