- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter14 名词性从句的译法
* * 第一节 主从复合句的译法 一 定语从句的翻译 二 状语从句的翻译 三 名词性从句的翻译 三、名词性从句的翻译 (1) 主语从句 (2) 表语从句 (3) 宾语从句 (4) 同位语从句 (5) 介词宾语从句 汉语中没有与之相对应的分句, 所以要转译。 (一) 主语从句 1 主语从句引导的是主语,可译为汉语中的主语 ( 只要不是很长) Whether an object will sink or float on water depends on its density. 物体在水中沉浮取决于其密度。 Where we shall go for practice has not been decided. 我们去何处实习尚未决定。 2 即使主语很长,或有几个主语从句并列,也可以用 先述后提法 将之译成汉语的主语。 How energy and matter behave, how they interact one with the other , and how we control them to serve the people make up the substance of two basic physical science—physics and chemistry. 能和物质如何起作用,它们如何相互影响,我们如何控制使它为人服务,这些问题构成了两门基础自然科学—物理学和化学的内容。 3 主语从句较长的时候,一般用it作形式主语,可以顺译成无主语句。 It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 可以看出,这四种煤的总含硫量仅仅靠预先洗选不能降低到完全接近标准的水平。 (二) 表语从句 顺译法:先译主句 后译从句 Energy is what makes things work and it can be changed into heat or light or used to drive machinery. 能就是能使物体做功的东西,他还能转变成为热和光来驱动机械。 Water is what all living things need. 水是一切生命之需要。 (三) 宾语从句 译成汉语中的宾语 Automatic machines can only do what they have been told to do. 自动化机器只能做人们要求做的那些事。 Every one realizes to what extent the world is dependent on petroleum. 大家都知道(当今)世界对石油的依赖到了何种程度。 (四) 同位语从句 1 译成汉语的后续式分句 In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things. 1905 年爱因斯坦研究出一套理论,即物质与能相关论。 2 译成句中的定语 The fact that electric currents passing through a wire produce heat is known to all. 电流通过导线产生热的这一事实是众所周知。 These uses are based on the fact that silicon is a semiconductor of electricity. 这些用途是基于硅是电的半导体的这一事实。 3 转译为句中的主谓词组 当同位语所说明的本位语是含有动词意义的词 例如:discovery, hope, suggestion, assurance, knowledge 将其转译成动词 将同位语从句译成动词的宾语. He expressed the hope that he would do the experiment again. 他表达了他要再做一次实验的愿望(定语) 他表达了他的愿望,即再做一次实验。(后续分句) 他希望他能再做一次实验。 4 译成独立单句 The operation is adaptive in the sense that the tap-gain-adjustment information is derived from the received data. 抽头增益调节的信息是根据所接收的数据推导
您可能关注的文档
- 高中英语必修4第四单元综合测评.doc
- 高中英语必修一第二单元Reading and Speaking.ppt
- 高中英语新课标(人教版)优秀课件 选修六 1.3《Unit1 Art》(可编辑PPT课件)unit1.ppt
- 高中英语课件 Chuck’s Friend.ppt
- 高中英语选修六 cloning.ppt
- 高二下,英语Unit One,Suffering to be beautiful.ppt
- 高二Module 7 Unit 4 Public transport.ppt
- 高二外研版必修5 Module 5 The Great Sports Personality教案.doc
- 高二新人教版英语选修8课件 Unit 2 Cloning 第1课时 Warming up.ppt
- 高二新人教版英语选修6课件 Unit 2 Poems 第1课时 Warming up.ppt
文档评论(0)