- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 号: 2013061110
课 程 论 文
题 目 旅游景点名称的翻译方法及要点 学 院 旅游与国土资源学院 专 业 旅游管理 班 级 国际旅游特色班 学生姓名 梁红艳 指导教师 李勤 职 称 讲师
2015 年 12 月 20 日
课程论文成绩评定表
学院:旅游与国土资源学院 班级:国际旅游特色班 学生姓名:梁红艳 学号: 2013061110
论文题目:
项目 分值 优秀
(100x≥90) 良好
(90x≥80) 中等
(80x≥70) 及格
(70x≥60) 不及格(x60) 评分 参考标准 参考标准 参考标准 参考标准 参考标准 学习态度 15 学习态度认真,科学作风严谨 学习态度比较认真,科学作风良好 学习态度较好 学习态度一般 学习马虎,纪律涣散, 论证能力 50 论点鲜明,论据确凿,能综合运用和深化所学知识,有很强的分析能力和概括能力,文章材料翔实可靠,说服力很强 论点正确,论据可靠,能较好地运用所学知识,有较强的分析能力和概括能力,文章材料比较翔实可靠,有一定的说服力 观点正确,论述有依据,对所学知识能进行一定的运用,有一定的分析能力,材料能说明观点 观点正确,有一定的分析能力,材料基本能说明观点 在运用知识上存在概念性错误或主要材料不能说明观点 创新 10 有独特见解,学术水平或价值高 有较新颖的见解,学术水平或价值较高 有一定的新见解 有一定见解 缺乏见解
观念陈旧 论文撰写质量及规范化 25 结构严谨,逻辑性强,层次清晰,语言准确,文字流畅,语言准确、生动,完全符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文 结构合理,符合逻辑,文章层次分明,语言准确,文字流畅,符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文 结构合理,层次较为分明,文理通顺,用词比较准确,达到规范化要求,书写比较工整或用计算机打印成文 结构基本合理,逻辑基本清楚,文字尚通顺,达到规范化要求 内容空泛,结构混乱,文字表达不清,错别字较多,达不到规范化要求 指导教师评定成绩:
指导教师评语:
指导教师签名: 年 月 日
旅游景点名称的翻译方法及要点
摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。
关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例
一、引言
旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。
二、旅游景点的翻译方法
(一)意译法Liberal translation
1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。
例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon
一字城墙 City Wall String out in a Single Line
太和殿Hall of Grand Harmony
烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow
2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握
例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等
(二)直译法Literal translation
1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
例:故宫博物院 The Place Museum
长江三峡 The Three Gorges
孔庙 Confusions Temple
鼓楼 Drum Tower
碑林 Stone Forest
2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现
例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double
文档评论(0)