从译者的主体性看唐诗《春晓》的英译本.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.96千字
  • 约 5页
  • 2017-03-30 发布于北京
  • 举报

从译者的主体性看唐诗《春晓》的英译本.doc

从译者的主体性看唐诗《春晓》的英译本.doc

从译者的主体性看唐诗《春晓》的英译本   摘 要:在影响翻译质量的因素中,译者是翻译过程中的一个重要因素。本文从译者的主体性角度出发,通过对比唐诗《春晓》Witter Bynner和许渊冲的两译本,试图分析译者主体性对译本的影响。   关键词:译者主体性;《春晓》;英译本   Witter Bynner,美国诗人,中国文学史学者。他与中国友人一起翻译了不少中国诗歌,其代表作之一便是《唐诗三百首》。许渊冲,生于江西南昌,北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,他是我国诗歌翻译界最具有影响力的学者之一,“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”的“三美”理论是许渊冲先生早期最有代表性的诗歌翻译理论,并且一直指导着他的诗歌翻译实践。   1 译者的主体性   译者的主体性是指译者在翻译活动中表现出来的本质特征,即翻译主体能动地操纵原本,转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征,主要表现在以下几个方面:   1.1 译者的意识形态   翻译作为一种跨文化交际活动,必定受到社会意识形态的影响,而其又会影响翻译策略。翻译就是改写和操纵文本以使其符合不同的意识形态和诗学目的。翻译中的删减就是典型的社会意识对翻译的影响。   1.2 译者的文化立

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档