网络流行词语英译的修辞意义.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络流行词语英译的修辞意义.doc

网络流行词语英译的修辞意义   【摘要】网络流行词语通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域或阶层的文化。文章通过实例,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义。   【关键词】网络流行词语 英译 修辞意义   一、网络流行词语   最近网络上出现“蓝瘦,香菇”,是“难受,想哭”的意思。原本一个广西南宁的小伙子失恋了,很难过也很想哭,录了一段视频来表达自己伤心难过之情。这居然成了当下年轻人口中的流行用语。网络流行词语是通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域或阶层的文化,也是社会发展的产物,会随着社会的发展, 而迅速产生并广为流传, 但也会随着时间的推移而被淘汰、消失。本文通过实例,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义。   二、英语修辞   修辞是修饰文字词句、运用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明而生动有力。常见的英语修辞有以下几种:   1.明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性,有明显的喻词。   2.暗喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。   3.借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。   4.提喻用部分代替全体或用全体代替部分,或者特殊代替一般。   5.排比是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语、句子排列成串,形成一个整体。   6.对照指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法。   三、一些网络流行词语英译及其修辞意义   1.“我的内心几乎是崩溃的。”译为I almost have a nervous breakdown.这里运用了提喻,用部分代替全体或特殊代替一般。“我的内心几乎是崩溃的。”用于表达无奈、沮丧和哭笑不得等含义。由于这句话适用于受到压力等各种遭受负面打击的场合,因此很快被争相借用,成为“万能神句”。   2.“重要的事情说三遍。”用于表示强调某一件事情,译为Important things must be stressed for three times.还可根据英语特点译为Important words need be repeated for three times.又如:开会不许玩手机!开会不许玩手机!开会不许玩手机!重要的事情说三遍!译为Don’t fiddle with your cell phone during the meeting! Don’t fiddle with your cell phone during the meeting! Don’t fiddle with your cell phone during the meeting! Important things must be stressed for three times.这里运用了排比,是把“开会不许玩手机!”排列成串,形成整体,增强语气。   3.“世界那么大,我想去看看。”用来表达特别的想法,译为The world is so big and I want to see it.也可译为The world is so big and I owe it a visit.又如:世界那么大,我想去看看。钱包那么小,哪也去不了。译为The world is so big and I want to see it, yet my wallet is so small and I can go nowhere.这里运用了对照,将大和小排在一起对比,形成反差。   4.“吓死宝宝了。”“宝宝”译为Baby,“吓死宝宝了”译为Baby is scared (to death).这里运用了暗喻,“吓死宝宝了”是指吓死我了,吓死人,把我变成宝宝,吓死自己的意思,是指自己受到了惊吓。后来“宝宝”独立单用,只要说话氛围协调,几乎在任何语境中,女生都可用“宝宝”或“本宝宝”来称呼自己,如“乐死宝宝了”“笑死宝宝了”等等。   5.“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”译为I could have undoubtedly made a living by depending on my face. However, I would rather make such a living by depending on my talent.这里运用了对照,将脸和才华排在一起对比,形成对照的效果。   6.“主要看气质。” 译为Temperament is more important.又如:美貌是浮云,主要看气质。译为One’s beauty is nothing but floating clouds, wh

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档