林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析以翻译的原则为视角.doc

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析以翻译的原则为视角.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析以翻译的原则为视角

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析 ——以翻译的原则为视角 摘要:林肯总统于1863年发表了《葛底斯堡演说》,这篇演说全文仅10句话、总计266词,篇幅短小但言简意赅、意义深刻、感染力强,是英美文学的典范。关于这篇演说的中译本,目前流传的版本比较多,笔者从诸译本中选取了张培基、许渊冲、徐道邻、洪丽珠所翻译的版本,具体分析不同译者的翻译当中存在的优势与缺憾所在,在此过程中进一步掌握双语翻译的重要原则。 关键词:亚伯拉罕·林肯 葛底斯堡 政治演说 中译本赏析 张培基 许渊冲 徐道邻 洪丽珠 正文: 一、林肯发表《葛底斯堡演说》的历史背景 1.关于演说者 亚伯拉罕·林肯(1809-1865),美国政治家、思想家,美国第16任总统。担任总统期间,林肯领导了美国南北战争(American Civil War?,1861-1865),颁布了《解放黑人奴隶宣言》(The Emancipation Proclamation,1862),维护了美联邦统一,为美国在19世纪跃居世界头号工业强国开辟了道路,使美国进入经济发展的黄金时代,被称为“伟大的解放者”。 2.关于葛底斯堡战役 葛底斯堡战役(Battle of Gettysburg,1863.7.1-7.3)是美国南北战争期间发生在宾夕法尼亚葛底斯堡及其附近地区的一场决定性战役,是南北战争中最著名的战役,被认为是美国内战的转折点。 此役之初,南方部队统帅罗伯特·李将军意图北上,希望以此次战役来激发北方的和平意愿,或者至少阻止北方统一南方的企图。李将军率领7.5万南方将士北上,在葛底斯堡附近遭遇由乔治·戈登·米德将军率领的9.7万北方士兵,双方就此展开一场恶战。这场战役持续了整整三天,最终北方部队赢得了这场决定性战役。 战役结束后,交战双方在战场上遗留下大量战士遗骸和战马尸骨。国会后决定将此战场建为国家公墓,以纪念在南北战争中英勇牺牲的将士们。1863年11月19日,林肯总统亲自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼,并发表献词。林肯总统的献词篇幅很短,但却是所有阐释民主信念的演说词中最雄辩动人的一篇。 二、《葛底斯堡演说》翻译的原则 关于翻译原则,学者们会有不同观点,在此仅表达笔者个人关于这一问题的观点。 在翻译过程中,忠实于原文是最重要的,翻译的核心就在于将原文的意思准确传达出来。关于翻译的准确性,最鲜明的体现在于对单个单词或短语的翻译,比如《葛底斯堡演说》中的“conceive”“dedicate”“consecrate”等。为了实现翻译的准确性,译者应当避免仅仅参照中文解释,而应当更多地查阅英文注解,深入体会单词或短语的内涵。在忠实于原文的基础上,译者还应重视语句的流畅和简明,理解单词或短语的准确含义后,将其融合进整个语句当中,整合全句,删繁就简。笔者所选取的几个译本当中,徐道邻的译本非常忠实于原文,但在简明上略有缺陷,语句常显啰嗦累赘,这就有违流畅简明的原则了。 翻译时,译文应当在形式上和手法上尽量与原文保持一致,比如原文中运用了拟人的修辞手法,译文中也应当体现出来;原文中是否定句式,译文也最好相应地译成否定句式。笔者认为,优秀的译文,不仅仅在内容上忠实于原文,形式上也最好与原文保持一致。不过,若是翻译过程中此二者出现了冲突,笔者认为还是应当选择忠于原文,形式上则可略作变通。 翻译中还有一个不可忽略的因素——语言风格。影响语言风格的因素有很多,比如作者的个人生活经历、文章的写作背景等。以《葛底斯堡演说》为例,该演说是林肯在国家公墓的落成仪式上发表的,其风格应偏于严肃庄重,原文的这种风格也影响着译文,译文在遣词炼句时需要考虑到这个问题。 笔者认为,以上原则是翻译过程中应当重点予以关注的。关于以上原则的具体应用,笔者将在下文的译本赏析中提及。 三、《葛底斯堡演说》中译本赏析 在这一小节,笔者将从林肯《葛底斯堡演说》中节选部分内容,结合张培基、许渊冲、徐道邻和洪丽珠的不同译本进行比对分析,深入体会翻译中应当把握的原则。 (一) 原文:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 张:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。在八十七年以前,我们的祖先在这大陆上创设了一个新的国家,它主张自由,并且信仰一种理论,就是所有人类生下来都是平等八十七年前,先民在这个大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生来而平等的主张。We are met on a gre

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档