- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6单元 词类转换翻译法
第6单元 词类转换翻译法 一、课前练笔 Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.? 会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和成本研究报告,展开预测工作、个人所得税工作和计算机对会计程序的运用,分析和解释有助于制定商业决策的会计信息。 对比“课前练笔”中的英语原文和汉语译文不难发现,英语原文中所使用的名词(design, preparation, development, analysis, interpretation)在汉语译文中均译成了动词(设计、准备、展开、分析、解释),这些汉语动词之后均带有宾语。 词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词类的词语的翻译方法。 二、翻译方法讲解 词类转换有以下几种情况: (一)英语名词、介词、形容词或副词有转换成汉语动词的倾向; (二)英语动词、副词有转换成汉语名词、形容词的倾向; (三)英语名词有转换成汉语动词、形容词、副词的倾向; (四)英语形容词有转换成汉语名词、动词的倾向。 ? Among developing countries, China has been the largest recipient of foreign investment, averaging about $ 40 billion per year during the late 1990s. Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher levels. 译文:在发展中国家中,中国吸收的国外投资额最大。在20世纪末的几年里,中国平均每年吸收的外资都高达400亿美元左右。中国入世后更是引来了更多的投资。 ? A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。 ? A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。 ? The central bank’s decision to raise the upper limit of its liquidity target was prompted by its concerns over the recent instability of the currency exchange rate. 译文:由于时刻担心货币兑换率最近不稳定,中央银行决定调高其动性目标的上限。 ? Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market. 译文:由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四倍。 ? For Westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting – and retaining both expatriate and lo
文档评论(0)