[精品]TheBesiegedCity.6寸版.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
[精品]TheBesiegedCity.6寸版

围 城 序 在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某 一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人 类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构 的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索引的机会、 放弃附会的权利的。 这本书整整写了两年。两年里忧世伤生,屡想中 止。由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省 出时间来,得以锱铢积累地写完。照例这本书该献给 她。不过,近来觉得献书也像致身于国、还政于民 等等佳话,只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去, 其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手。随 你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自已的。大不 了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。 三十五年【一九四九年】十二月十五日 围 城 钱锺书 著 重印前记 《围城》一九四七年在上海初版,一九四八年再 版,一九四九年三版,以后国内没有重印过。偶然碰 见它的新版,那都是香港的盗印本。没有看到台湾 的盗印,据说在那里它是禁书。美国哥伦比亚大学 夏志清教授的英文著作里对它作了过高的评价,导致 了一些西方语言的译本。日本京都大学荒井健教授很 久以前就通知我他要翻译,近年来也陆续在刊物上发 表了译文。现在,人民文学出版社建议重新排印,以 便原著在国内较易找着,我感到意外和艰辛。 我写完《围城》,就对它不很满意。出版了我现 在更不满意的一本文学批评以后,我抽空又写长篇小 说,命名《百合心》,也脱胎于法文成语(Ie coeur dartichaut),中心人物是一个女角。大约已写成了 两万字。一九四九年夏天,全家从上海迁居北京,手 忙脚乱中,我把一叠看来像乱纸的草稿扔到不知哪里 去了。兴致大扫,一直没有再鼓起来,倒也从此省心 省事。年复一年,创作的冲动随年衰减,创作的能力 逐渐消失——也许两者根本上是一回事,我们常把自 己的写作冲动误认为自己的写作才能,自以为要写就 意味着会写。相传幸运女神偏向着年轻小伙子,料想 文艺女神也不会喜欢老头儿的;不用说有些例外,而 有例外正因为有公例。我慢慢地从省心进而收心,不 作再写小说的打算。事隔三十余年,我也记不清楚当 时腹稿里的人物和情节。就是追忆清楚了,也还算不 得数,因为开得出菜单并不等于摆得成酒席,要不然, 谁都可以马上称为善做菜的名厨师又兼大请客的阔东 道主了,秉承曹雪芹遗志而拟定后四十回提纲的学 者们也就可以凑得成和的得上一个或半个高鹗了。剩 下来的只是一个顽固的信念:假如《百合心》写得成, 它会比《围城》好一点。事情没有做成的人老有这类 根据不充分的信念;我们对采摘不到的葡萄,不但想 像它酸,也很可能想像它是分外地甜。 这部书禄版时的校读很草率,留下不少字句和标 点的脱误,就无意中为翻译者安置了拦路石和陷阱。 我乘重印的机会,校看一遍,也顺手有节制地修必了 一些字句。《序》里删去一节,这一节原是郑西谛先 生要我添进去的。在去年美国出版的珍妮·凯利 (Jeanne Kelly)女士和茅国权(Nathan K.Mao)先 生的英译本里,那一节已省去了。 一九八0年二月 这本书第二次印刷,我又改正了几个错字。两次 印刷中,江秉祥同志给了技术上和艺术上的帮助,特 此志谢。 一九八一年二月 我乘第三次印刷的机会,修订了一些文字。有两 处多年蒙混过去的讹误,是这本书的德译者莫妮克 (Monika Motsch)博士发觉的。 一九八二年十二月 为 了 塞 尔 望 — — 许 来 伯 ( Sylvie Servan-Schreiber)女士的法语译本,我去年在原书 里又校正了几处错漏,也修改了几处词句。恰好这本 书又要第次印刷,那些改正就可以安插了。苏联索洛 金(V.Sorokin)先生去年提醒我,他的俄译本比原著 第一次重印本早问世五个月,我也借此带便提一下。 一九八四年十一月 围 城 钱锺书 著 一 红海早过了。船在印度洋

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档