论文doc510.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文doc510

文化导入与俄语教学 俄罗斯是一个多民族国家, 地域辽阔, 历史悠久, 在漫长的历史发展和民族融合进程中, 形成了独具特色的俄罗斯文化。文化是人类创造的物质财富和精神财富的总和, 语言既是文化的载体, 又是文化的结晶, 而文化制约着语言的形成,又不断地将自己的精髓注入语言之中, 成为语言的文化内涵,成为语言表现的基本内容。 明确提出文化因素,并把它同传统的语言、语法、词汇教学并列起来,是近年来外语教学理论和实践发展的一个明显特点。在外语教学中引入文化因素是当代语言教学区别于传统语言教学的重要标志之一。俄语教学不能以单纯的语言技能训练为目的,而应该把更广泛意义上的语言应用能力的提高作为主要任务。语言应用能力的提高离不开语言文化知识的学习和语言文化意识的提高。将文化导入原则贯穿于俄语教学的各个环节,有利于提高学生的语言文化知识和语言文化认识,有助于提高语言应用能力。 1、“文化导入”的含义 “文化导入”一词最早是由苏联国情学奠基人维列夏金( E. M. Bepeщaгин) 和科斯托马罗夫( B.г. костмаров ) 提出的。他们认为, 文化导入的含义和目的有三: 一是在教学过程中使学生在等值和积极条件下, 巩固和深化原有的有关俄罗斯国情的知识和概念: 二是大幅度提高学生知识贮备; 三是使学生系统地摒弃先入为主的有关俄罗斯国情知识的公式化认识。文化导入不能单纯地理解为知识积累的过程, 而是要使学生积极地利用所获得的语言国情信息知识, 将其运用到交际活动中去(赵爱国. 中国俄语教学, 1996, 1)。 结合我国俄语教学的实际及中国学生学习俄语的特点, 在俄语教学中进行俄罗斯语言国情知识的“ 文化导入” , 其含义可作以下进一步的表述:在进行俄语教学的过程中, 在教授语言的一般性结构规律和知识、技能的同时, 设法使学生了解以至习得所学语言所包含的和语言的使用法则所具有的文化背景知识及应遵循的文化规约, 从而使学生获得的知识在一定程度上转化为实际的交际能力。以上表述的要点有四: 一是导入的文化内容源于俄语语言本身;二是文化导入要与语言教学同步进行, 即纳入语言教学的体系;三是导入的内容重点是文化背景知识及与文化关联的具有代表性和典型性的文化规约; 四是文化导入的目的是培养和增强交际能力。 2、文化导入的内容 俄罗斯民族的传统文化、思维方式、生活习惯、社会心态、风土民情、审美情趣等无一不在语言、文字、语法、词汇以及表达系统上或多或少地打上文化的烙印。因此, 我们在俄语教学中除开设俄罗斯历史、地理、社会、文化等课程外, 还应在其他课程中重点注意以下几个方面的文化导入问题: 2.1 词语文化, 词语最能反映社会和个人生活的各个侧面。在不同的民族群体中, 词语都会得到一种独特的、带有民族文化特点的、陶冶性情的附加意义。对比研究两个民族在词语中反映出来的文化差异, 有利于我们了解、掌握所学语言国家的民族心理、社会和文化发展情况, 从而达到广泛交流、深入了解的目的(张宏莉..兰州学刊.2005. 6)。俄语词语中的名词、数词、成语、俗语、谚语等都蕴涵着丰富的俄罗斯民族文化内涵和民族自我意识, 其中的许多词语与汉语词语有等值意义, 因此, 在教学中要重点讲解那些汉、俄语中的不对应词汇和事物(现象) 共有、但文化伴随意义不同的词汇。不对应词汇亦称无等值物词汇, 意指汉、俄语词汇概念意义的不对应性, 它是在汉、俄语两种语言的对比中反映出来的表示汉族和俄罗斯民族特有事物的词汇。俄语不对应词的数量虽然不多, 但它们却反映了罗斯文化中最本质、最主要的东西。如汉语的红茶, 译成俄语是чёрный(黑色的) чай, 而不是字面上的красный(红色的) чай, 这是由于俄罗斯民族与汉民族对颜色的取向不同所致。中国人着眼于茶水的汤色, 而俄罗斯人及其他欧洲人却看到的是茶叶的颜色。 2.2 民俗文化 所谓民俗文化, 是指一个民族在日常社会生活和交际活动中形成的风俗习惯的文化传承, 包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。我们在教学中应重点向学生讲授那些单从词义上无法辨明其文化内涵的词, 如деревня 与село的汉语意思都指“农村”, 而实际上, 对于俄罗斯人来说,有教堂的村庄称село, 没有教堂的村庄称деревня, 因此село比деревня 大。再如:дача 意为别墅, 但它与中国人概念中的“别墅” 不同, 中国人理解的别墅是“在郊区或风景区建造的供休养用的园林住宅” , 而在俄罗斯дача只是“郊外的私人住宅”, 它不是个人身份和财产的象征, 许多俄罗斯人都有自己的дача, 每到周末或假期便去дача 度假。Хлеб与соль是所有民族赖以生存的食品, 尽管中国人也很重视它们, 但其重视和宠爱程度远不及俄罗斯人。在俄罗斯, 面包和盐

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档