丝绸帐篷(翻译小诗402)16年9月29日.doc

丝绸帐篷(翻译小诗402)16年9月29日.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
丝绸帐篷(翻译小诗402)16年9月29日

The Silken Tent 丝绸帐篷 Robert? Frost 罗伯特·弗罗斯特She is as in a field a silken tent At midday when a sunny summer breeze Has dried the dew and all its ropes relent, So that in guys it gently sways at ease 她就象田野里的丝绸帐篷,当夏日正午阳光中的暖风吹干露珠将所有绳索吹松, 它在绳索上轻轻自由摇动Sand its supporting central cedar pole, That is its pinnacle to heavenward And signifies the sureness of its soul Seems to owe naught to any single cord, 将中央杉木柱底固定沙中让那帐篷的尖端指向天空灵魂的自信就寓意于其中似乎任何绳索都不起作用But strictly held by none, is loosely bound By countless silken ties of love and thought To everything on earth the compass round, And only by ones going slightly taut 然而毫无凭借地牢固高耸, 通过无数爱与思想的绸带, 宽松系住指南针周围万物, 只有通过轻轻拉紧不松动。 In the capriciousness of summer air, Is the slightest bondage made aware. 你意识到最轻微的束缚, 唯其在夏日气流的变幻中。Translated into Chinese by Cissycissymary on Sept 29,2016 茜茜茜茜玛丽于2016年9日29译成中文

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档