- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例.pdf
文化翻译策略归因新解
文化翻译策略归因新解
— — 以《三国演义))Roberts全译本为例
贺显斌
(广东技术师范学院外语系,广东广州 510665)
摘 要:多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为
出发点的例子说明,多元系统理论也无法预测译者的个体行为,汉译英时,也并不是非要尽量归
化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会文化群体和译者个体两种不同层
次的翻译取向,两者需要不同的理论和方法来加以解释。
关键词:文化;翻译策略;多元系统理论
Abstract:The often—quoted polysystem theory runs counter to the free translation practice in Late Qing.An
analysis of Moss Roberts’complete source—oriented version of Three Kingdoms demonstrates that the
polysystem theory Can not predict the strategies of an individual translator,and that English translation of
Chinese works does not have to be always domesticated in order to gain acceptance among Western readers.
In discussing the choice of translation strategies,we need to differentiate the translation orientations of a so.
cial cultural group and its individuals and interpret their translational actions with different theories and
methods.
Key words:culture;translation strategies;polysystem theory
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—665x(2oo3)06—0001—06
一 、 引言 我国翻译界目前讨论文化翻译策略的选取
翻译是一种跨越两种语言和文化的交际活 时,一般要区分翻译的方向,即以汉语为译人
动,译者作为文化中介,其任务就是把两个完全 语,还是译出语。比较流行的说法是,英译汉
分隔的人——原作者和读者连接起来。译者只 时,异化与归化可以并存;汉译英时,则宜尽量
有两种选择,一是尽量不打扰原作者而将读者 归化。这样做可以“达到便于沟通、促进交流的
移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近 效果”(许建平、张荣曦,2002:36—38),“与英、
读者(Schleiemacher,1813)。理想的翻译策略是 汉文化的强弱无关,并不代表汉语文化要迁就
源语文化和译语文化的妥协和折中,而不偏不 英语文化,亦与政治、经济无关,而是象征着我
倚的态度是不容易做到的。在实际的翻译中’, 们对英语标准语言的一种追求,是纯粹的语言
译者往往不是偏向源语,就是偏向译语,由此引 处理”(杨柳,2001:4)。英汉互译时,应该归化,
发了中外翻译界的永恒之争——应该靠近作 还是异化,何时归化和异化,如果脱离语境,就
者,还是靠近读者(或者说应该异化,还是归 会变成一个争论不休的话题,本文无意介入这
化)。 场争论。但我国译界对策略选取归因令人
您可能关注的文档
最近下载
- 新人教版八年级上册英语 八上unit 6 课文原文语法填空+练习 教师版.docx VIP
- 中国历史地理2014 第三讲空谷足音.pdf VIP
- 中国历史地理第四讲 江河之变2 .pdf VIP
- 北大-中国历史地理-第三讲 古代交通第三讲3.ppt VIP
- GZSMARTS_2—2018智慧园区建设与验收技术规范 2018 14页.pdf VIP
- 2016年造价工程师《造价管理》常考题(四).pdf VIP
- 压力检测仪表校验 BT200手持操作器组态设置(化工仪表检验课件).pptx
- 老旧小区改造知识课件.pptx
- 裂纹愈合热障涂层粉体材料的制备方法.pdf VIP
- 运筹学教程第五版胡运权课后习题答案.docx
原创力文档


文档评论(0)