英汉外来词的对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉外来词的对比

英汉外来词的对比 姓名:陈海楠 学号:20161100271 英汉外来词的对比 随着国内外经济文化交流的日益密切,随着全球化进程的不断加深,语言之间不可避免地互相补充,特别是词汇。一方面,很多汉语词汇融入英语中而渐渐被接受,另一方面,越来越多的英语词汇也融入汉语中,并成为我们日常生活中的一部分。在文化传播和语言接触的过程中,从别种语言中吸收过来的词语叫做外来词,也叫“外来语”或是“借词”,它是一种语言从别种语言里吸收过来的词,外来词是各民族间互通往来时引起语言的接触所产生的。(《辞海》缩写本,1999: 933) 随着“外来词”这个术语被人们广泛接受和使用,语言学界也纷纷对外来词做出了定义,但是我们应该更清楚地知道外来词是借入语的词汇成员,并不是外语的词,只是从词源的角度来看是外来的,而就其语言体系来看,它却仍是借入语的词语。(刘正琰、高名凯,1958: 84) 一、英汉语吸收外来词的相同点 然而对于意译外来词史有为没有做出概括,外来词的分类是多样的,其中就包括音译的,意译的,音译兼意译的三种。(丁证霖,1977, l3: 106) 1.音译借入方式 用音译借入方式引进的外来词在英语和汉语中数量都不少。汉语中的很多词汇就是通过音译方式进入英语的,例如:Laozi (老子)、majiong(麻将)、kungfu(功夫)等等。 汉语中的音译外来词方式主要是引进英语等印欧语系语言中的专有名词,如人名、地名等,如:华盛顿(Washington)、加拿大(Canada)等等;但也可用于翻译英语非专有名词,如幽默(humor)、罗曼蒂克(romantic)、沙发(sofa)等等。 2.意译借入方式 意译词的情况有所不同。这类词是汉化最为彻底的外来词,由汉语固有的词素创制而成。这种外来词在创制的过程中最大限度地消磨了外来色彩,因而人们常常意识不到它的外来性。(魏慧萍,2002, 1: 29) 英语中的意译外来词也主要来自于非印欧语系的语言。在英语中,意译词与原词在构成上基本保持一致,而其发音与原词无关。如:moon cake(月饼),Confucius(孔子)等等。 意译法是汉语引进英语名词的一种常用方法,如:honeymoon译为“蜜月”,White House译为“白宫”等等。 音译兼意译借入方式 英语中引入的汉语词汇Beijing Opera(京剧)中,Beijing来自于汉语词汇,而opera(剧)则来自于英语词汇。 汉语外来词借入的半音半意译方式是一种“凑合”的办法。例如,汉语中的“马克思主义”是从英语中Marxism用凑合的办法吸收过来的。其中“马克思”是Marx的音译,“主义”是-ism后缀的意译。再如,汉语的“爱克斯光”,其中“爱克斯”是X的音译,“光”是ray的意译。 英汉语吸收外来词的不同点 英语特有的外来词方式—直接借入方式 与汉语相比较,英语特有的外来词引进方式是直接借入方式,就是将另一种语言的某一词语的音、形、义直接借用,不做任何改变。如:英语中的regime(政权)、financee(未婚妻)等词就是从法语中直接借入的。英语中用这种方式引进的外来词大多来自于印欧语系各语言,而几乎没有来自于汉语的词汇。 汉语特有的外来词方式—附加说明借入方式 附加说明法是汉语对引进外来词的一种特有的方式,即在外来名词音译或意译后再加上一个字,主要是用来加以说明。例如:tank坦克车、cigar雪茄烟、coffee咖啡茶等等。带附加说明的译词有时是并用的,如上引的“坦克”和“坦克车”、“雪茄”和“雪茄烟”、“咖啡”和“咖啡茶”等。 通过比较可以看出,英汉外来词明显存在着两个方面的差异:一是英语外来词数量多,汉语外来词数量少;二是英语对外来词的同化能力比汉语强。原因在于:首先,英汉民族心理不同。“闭关锁国”政策以及中国文化中保守的民族特点对外来词汇的引入产生了极大的影响。汉语更倾向于用自己的语言把外来词内化,变成自己的语言,而英语民族的开放性的民族特点造就了英语中外来词数量的庞大。其次,英汉语言的文字类型不同。英语是一种表音文字,符号少,灵活性强。而汉语是一种方块字形的表意文字,符号众多,灵活性远远不及表音文字。 随着各国之间联系的加强,政治、经济、文化交流的不断发展,借用外来语这一现象将会继续下去,外来词将会显示出更强大的生命力。 参考文献 [1] 夏征农.《辞海》缩写本[M].上海:上海辞书出版社, 1999: 933 [2] 刘正琰、高名凯. 《现代汉语外来词研究》[M].北京:文字改革出版社, 1958: 84 [3] 丁证霖. 选收外来词探讨——从晚清著作中选收外来词的体会[J].安徽大学学报, 1977, 3: 106 [4] 魏慧萍. 汉语外来词素初探[J]. 汉语学习,

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档