英汉歧义对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉歧义对比研究.doc

英汉歧义对比研究   摘 要 歧义是一切自然语言中客观存在的一个普遍现象,也是语言研究的重要课题之一。本文从歧义的形成原因出发,将英汉歧义现象归类为以下三种:语音歧义、词汇歧义和语境歧义。通过英汉歧义的对比分析,帮助英语学习者认清英语歧义产生的原因和了解消除歧义的方法,提升理解和运用英语的能力。   关键词 语音歧义 词汇歧义 语境歧义   中图分类号:H315 文献标识码:A   1歧义的解释   歧义就是同一个词汇、短语或句子因读音、词义或语义等方面的不明确而出现两种或两种以上的解释,以致造成理解上的偏误。   综观英汉两种语言现象,不难发现句法歧异是语言的一种普遍现象。英汉两种语言有各自的体系,其所追求的表达意向不同,英语讲求形合,汉语讲求意合,这一点在对歧义这一语言现象的研究中就体现得淋漓尽致。因此,本文从歧义的形成原因出发,将英汉歧义现象归类为以下三种:语音歧义、词汇歧义和语境歧义。   2语音歧义   2.1同音字或同音词   英语和汉语在其发展的过程中,都不断地从方言或是其他语言中吸收新词,所以英语和汉语中都存在着大量的同音字或同音词。在口语交流中,同音字或同音词多发歧义,但在书面语中则可避免。例如:   例1:No talking aloud/allowed.禁止喧哗/说话。   例2:新生已经开始报到。(报名注册)   新生已经开始报道。(写稿在广播上或报纸上进行宣传)   再如最近网络流行语“杯具/悲剧”、“洗具/喜剧”,东风汽车的广告语“万事俱备,只欠东风”等。   2.2重音不同   在没有具体语境的前提下,重音和语调的不同也会引起歧义。   例1:I did not read that poem yesterday.   重音在yesterday:我昨天没读那首诗(我是别的时间读的);重音在that poem:我昨天没读那首诗(我读的是另一首);   例2:“我想起来了。”   重音在“起来”:我想起来了(我想要起床了)。重音在“想起”:我想起来了(我记得那件事了)。   3词汇歧义   英语词汇歧义往往是由多义词构成的或因词类不同造成的,一旦这样的词离开上下文或脱离实际情景,词义就会变得游移不定,模棱两可。   3.1一词多义   例1:I will go to the bank.我要去银行/河岸。   汉语词汇大多数是合成词,其词义比较明确,在语音上看有较多歧义词,而在语义上出现歧义的可能性相对英语要少得多。例如:   例2:他借我一本书。(向我借/借给我)   3.2英美式英语/方言   在英语中,由于英式英语和美式英语的不同,容造成歧义   例1:Barn在美国指“马厩”、“牛棚”,而在英国却指“粮仓”等等。   例2:在四川省,“鞋”的发音和“孩子”是的发音是一样的。因此,如果不了解的当地方言的话,在口语交流中易产生歧义。   3.3词义/词性变化   We are gay,we are happy. 这是 1999 年国内《小红帽》系列中的一句歌词,目的是教小朋友英语表示“高兴”的同义词(gay 和 happy)。然而现在形容词 gay 已经发生了词义和词性的变化,由形容词变成了名词,并有了一个更为大家普遍接受的含义―同性恋,因此,如果再这样表达,则有了歧义。在汉语中出现了很多的网络语言。网络语言不但赋予了“旧词”新意,甚至有的时候,还改变了“旧词”的词性。如有人说“:我是出来打酱油的”。这里的“打酱油”不是一个现实生活中的动作,而是表达一种“这事与我无关”的漠然态度。   4语境歧义   例1:Is that your book on the floor? 从形式上看,这句话是一个普通问句,实际上是说话人在指责对方不应该把书乱扔在地上。同时也在发出命令:把书捡起来。听话人不能单就语言形式本身来回答,还必须拿出实际行动(捡起地上的书),以成功完成此次交流,否则肯定会引起误解,导致交际失败。   例2:我看到你就像看到了大海。“大海”一词在这里作为比喻,可根据不同的语境有不同的含义:你像海洋一样浪漫、宽广/你像海洋一样让我恶心(因为我晕船)。   5英汉歧义的消歧   按照歧义产生的原因,我们可以归纳为以下几种方法:   语音歧义的消除方法:注意语调和停顿。这一方法主要消除口语中的歧义。因为在书面语中,大多数语音歧义就不会再对读者造成困扰了。   词汇歧义的消除方法:增设语境,替换词语。通过增加某个限制性的信息或替换一个同义词,来消除歧义。例如:歧义句“我们需要进口电视”可改为   “我们需要从国外进口电视”。   语境歧义的消除方法:语境歧义一般是在言语交际活动中产生的。因此,很多的情况下,语境歧义的消除取决于

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档