从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损.pdfVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 4页
  • 2017-04-01 发布于北京
  • 举报

从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损.pdf

从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损.pdf

2006年第2期 总 第 2 0 3期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Feaehing 从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损 2006,No2 Serial No 203 李占喜 何自然2 (1.华南农业大学外国语学院,广东广州 510642;2.广东外语外贸大学,广东广州 510420) 摘 要:本文在关联理论和关联翻译理论的基础上提出“关联域”这一概念,并以此为依据对文学翻译过程中传递文化意 象时出现的文化亏损现象进行深入探讨。我们认为,文化意象在信息意图或交际意图方面出现亏损的原因在于:英汉两个民 族由干各自不同的认知语境列同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。 关键词:关联域;文化意象;文化亏损;语境效果段 Abstrdct:This paper,on the basis of Relevance Theory and Relevance—Theoretic Approach to translation。tentatively proposes a notion of“Regis— ter 0f Relevance’,according to which we intend to nmke a d~per probe inc()the l0ss 0f cuhural image in terrLs 0f informative intention or communicative intenti{m in the course 0f translation.We hold that the different tmderstandings with which the British and Chinese nationalities endow the sanlc cultural image or the particular cultural image unknown by target readers in another cognitive envimrm~ent result in thcxse . Key Words~Register 0f Relevance;cultural image;cultu『al la~s;contextual efect 巾图分类号:HI)59 文献标识码:A 文章编号:1004—6038(2006)02—0040一()4 1.5l言 自从Dan Sperber(1986)~20世纪80年代中期提出关联理论以 来,关联理论近年来给西方语用学界带来较大的影响。该理论将语 用学的重点转移到认知理论上,同时也成为语用翻译的指导性理论。 Ernst-August Gut在关联理论基础上著《翻译与关联——认知与语 g~)(2ooo),提出了关联翻译理论。这一理论旨在研究翻译过程,已 经在翻译研究领域争得了一席之地,并弓I起了西方学者越来越多的 关注,为翻译研究开辟一个富有前途的领域。 2.理论回顾与“关联域” Sperher与Wilton的专著《关联性:交际与认知》(1986,1995)“给 认知科学打下统一的理论基础”(见该书封底。在该书中,他们概述 出一条总的认知原则——关联原则。在第2版中作者又将原来的一 条原则改为:①关联的第一(或者认知)原则:人类认知常常与最大关 联相吻合。②关联的第二:(或者交际)原则:每一个明示的交际行为 都应设想为它本身具有最佳关联性。人类认知往往与最大关联相吻 合,因而,交际只期待产生一个最佳关联。关联性是一个相对的概 念。它的强弱取决于两个因素:推导努力(procesing eforts)与语境 ~ :(contextual efects)。在同等条件下,推导努力越小,则关联性越 强;语境效果越大,则关联性越强。 Gut(2000)~ 译理论可以说是对翻译研究的一大贡献, 他从认知心理学的角度对翻译过程中的动态性进行了描述。他把关 联理论的两个重要概念:语言的描述性用法和阐释性用法运用到语 际间的语境中,并把翻译描述为近似于直接弓I语和间接 I语的二次 交际情景(a secondary communicative situation)。并强调,应该从交际 能力的角度,而不是从“编码、传达、解码”的角度来解释翻译现象。 在该书中他讨论了关联理论如何指导译者确定译文应该在哪些方面 与原文相似,以期在达到“充分的语境效果”的同时,又不至于让读者 付出不必要的认知努力。 关联翻译理论把翻译视为一个}人知推理的交际过程,翻译研究 的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程。该理论认为译文应 该是同原文释义相似性的接收语语段。最佳关联性是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档