【PPT】南开大学外国语学院日语系.pptVIP

  • 99
  • 0
  • 约3.54千字
  • 约 21页
  • 2017-03-31 发布于广东
  • 举报
【PPT】南开大学外国语学院日语系.ppt

日译汉 南开大学外国语学院日语系 石云艳 刘雨珍 日译汉参考教材   梁传宝、高宁 编著   《新编日汉翻译教程》     上海外语教育出版社        2000年1月第一版 授课大纲 概论 第一单元——词语的翻译 第二单元——句子的翻译 第三单元——常用表达形式的翻译 第四单元——文学作品的翻译 第五单元——实用文体的翻译 概论 1、翻译的定义 2、翻译的标准 3、翻译的程序 4、翻译与相对语境的解读 5、翻译的宏观层面 6、翻译的微观层面 1、翻译的定义 《现代汉语词典》修订本 翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。 尤金?奈达(Eugene A. Nida)《论翻译》 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。 2-1翻译的标准——中国 严复《天演论?译例言》:   译事三难:信、达、雅。 鲁迅《题“未定草”》:   凡是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原作的风姿。 傅雷《高老头?重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档