术语建设与译学发展解读.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译学术语的创新是译学发展的根本。创新首先是思想的创新、概念的创新,而术语的创新是思想和概念创新的表征。 与一门学科的交叉意味着引进这门学科的一些主要术语或范畴,如翻译学与心理学交叉就从心理学引进了其主要范畴:反应、直觉、联想、情感、想象、感知等。 翻译研究与别的学科交叉产生新术语,这是译学术语能产性最高的途径。 “ ” 术语建设与译学进展 Terminology is the study of terms and their use. Terms are words and compound words or multi-word expressions that in specific contexts are given specific meanings—these may deviate from the meanings the same words have in other contexts and in everyday language. Terms Terminology Terminology is a discipline that studies, among other things, the development of such terms and their interrelationships within a specialized domain 术语是科学文化发展的产物。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。 术 语 术语是学科的细胞。术语的繁衍和增长与学科的组织和架构同步。每门学科都是由一定数目自成体系的术语架构起来的。不同的概念系统和术语系统是不同学科相区别的重要标志之一。 术语的发展水平代表着一门学科的发展水平,是学科进步和走向的一面镜子。术语体系的建立和完善促使译学发展:反过来,译学的发展又进一步充实和丰富了术语体系。因此不能忽视翻译学科的术语建设。 在译学发展地过程中,随着术语的增加,术语使用的混乱现象也在所难免,术语的混乱,成了国际学术交流的障碍,这就需要语言学家和科技工作者共同努力解决术语规范化问题。 术语建设的要求 根据术语学的要求,术语应具有单义性、科学性、系统性和简明性等特征。 单义性 “术语的单义性是不同的学科的专家进行交流的基本条件。” “术语与其他语言 符号的区别在于:术语的语义外延式根据所指的关系,而不是根据能指的关系而定义的。事实上,在术语学中问题不在于知道某个语言形式指的是什么,而在与当某个概念有了明确的定以后,知道哪个语言形式代表这一概念。”——术语学家G.隆多 科学性 科学性包括两方面: 一是属于所代表的概念本身是精确定义的; 二是术语本省的理据性和正确性。 系统性 术语的系统性有两层意思: (1)学科在不断发展和系统化的过程中,术语也同步形成一套自身的体系,如属种关系,对立关系,平行关系。 (2)纳入译学的各科术语的整合和协调,使之符合本学科发展地需要。 简明性 每一个特定的概念,从理论上说,都应该有且只有一个名称。 术语译学进展 改革开放以来,国内社会科学中的好多学科开始恢复或创立,到上世纪末,不少学科(如政治学、社会学、法学、科学学等)已度过初建阶段,正在逐步走向深入的发展阶段,于是,学术规范提到议事日程。 吸收 、借鉴前人的学术成果的同时,理解、接受 并继承了一系列术语,例如,manipulation开始译“摆布”,后来译“调控”,现在一般译“操控”;resistance开始译“抵抗”,现在译“阻抗”。这都是一种字面形式的进步。 “ ”

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档