【云南中考面对面】2015届中考语文 热点专题攻略 专题十一 文言文阅读课件.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约 47页
  • 2017-04-04 发布于河北
  • 举报

【云南中考面对面】2015届中考语文 热点专题攻略 专题十一 文言文阅读课件.ppt

【云南中考面对面】2015届中考语文 热点专题攻略 专题十一 文言文阅读课件

方法突破 句子翻译是中考文言文的必考内容,翻译的基本原则是:直译为主,意译为辅。翻译时既要字字落实,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整、准确、得体,即常说的“信(忠于原文)、达(符合规范)、雅(富有文采)”。最常用的翻译方法是“六字法”,即对译法、保留法、替换法、增删法、移位法 、意译法。 对译法:用现代汉语中对等的词去替换被译的文言词。如“野芳发而幽香”,译为“野花开放散发出清幽的香味”。 保留法:古今意思相同的词(国号、帝号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等)照录。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵”照录不译。 替换法:对少数文言词语所表示的意义,在译文时用现代汉语中意义相当的词去替换。如“吾欲之南海”中的“吾”替换为“我”,“之”替换为“去”,全句翻译为“我想要去南海”。 增删法:将文言文中的单音节词变成双音节词或补出省略成分等。如“齐师伐我”译为“齐国的军队攻打我们”,“乡为身死而不受”译为“从前(为了礼义),宁可死也不接受(施舍)”;对少数文言虚词不译 或删去,如“夫环而攻之”中的“夫”在译文时删去。 移位法:对一些与现代汉语句式结构不相同的文言句子,在翻译时换成现代汉语的语序。如“何陋之有”,换为“有何陋”;“战于长勺”,按照“于长勺战

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档