(河南)河南省2014年秋高中英语 Module 1 British and American English American vs. British English训练 外研版必修5.docVIP

(河南)河南省2014年秋高中英语 Module 1 British and American English American vs. British English训练 外研版必修5.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(河南)河南省2014年秋高中英语 Module 1 British and American English American vs. British English训练 外研版必修5

American vs. British English I had a bilingual childhood, in English and Cantonese, and a bi-dialectical one, in American and British English. Frankly, my brother and I didnt really notice. Bridging the chasm between Chinese and English took so much effort that my we hardly realized we said biscuit, lift and zed (or the horrible Chinese e-zed) with our family -- and cookie, elevator and zee with everyone else. Compared to the horrors of learning Cantonese, we found the difference between trash can / bin, roommate / flatmate mere niceties. I didnt think about it until a few years ago when my mother called with an announcement. ?Ive asked your brother to switch to using mum with a u, she declared. Not mom with an o. It turns out she had simply tolerated mom our whole childhood as part of her attempt to fit in, in the same way she learned to cook hamburgers and dress her children in strange costumes for Halloween. It has been 15 years since shes fried a beef patty, or constructed a witchs hat out of papier mache, so there was no need to hold onto her old title either. **** After the U.S., my parents and brother moved to Asia / Australia, and I went to Montreal, which has its own linguistic problems. Here was a city divided not on racial or class lines, but on Anglophone, Francophone and Allophone ones -- a? place that tried to ban apostrophe s on public signs, changing Marios Pizza, for example, to Pizza de Mario. In a move that was more French than France, Quebec insisted on stop signs that did not say stop, but arret, complete with circumflex. In an environment like that, who cared that mad meant angry in one place and crazy in another? **** I then started working in Hong Kong. HK Magazine was run by Americans, so I used color and that, though the odd Brit would write in asking us why we spelled things wrong. The South China Morning Post was British-styled, so I switched to colour and which. I was never a big deal until I started at the International Herald Tribun

您可能关注的文档

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档