2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译.docVIP

2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译

2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译 注释:本文为书评,即对于某本畅销书的内容的评价,书评是考研外语中常见的一类文章,几乎每年都有,不过指望能得出什么固定模式是不可能的,因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写这个评论的会是谁。该书为伊丽莎白席琳所著《时尚》,批评美国人(其实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不管这些衣服到底能穿几次,更遑论环保和可持续发展。说实话,翻译本文时,我总想起一句很经典的话,女人总是对着装满衣服的柜子抱怨没衣服穿。   In the 2006film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by MerylStreep, scold her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her. Priestly explains howthe deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows to departmentstores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment. 在2006年上映的“穿普拉达的女王(直译,不过我更欣赏另外一个译名,时尚女魔)”中,由梅丽尔斯特里普(人名不必译出)出演的米兰达普利斯特里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情(unattractive一词我移到了这里,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果),居然不懂时尚。普利斯特里宣称,这蠢丫头的衣服竟然是深蓝色的,这种款式(sweater,美式俚语中指紧身上衣)早就扔到箱子底了(from fashion shows to department stores and to thebargain bin,直译为从时装展销到百货商店到地摊,即一落千丈之意)。   This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”. In the last decades or so, advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara, HM, and Uniqlo to react to trends morequickly and anticipate demand more precisely. Quckier turnrounds mean lesswasted inventory, more frequent releases, and more profit. Those labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposal——meant to last only a wash or two,although they don’t advertisethat——and to renewtheir wardrobe every few weeks. By offering on-trend items at dirt-cheapprices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking all industry long accustomed to a seasonal pace. 时装行业有自己的规矩(top-down,组织严密的),既不能太老套(outof date,固定搭配,过时),也不能像伊丽莎白席琳在历时三年完成的《时尚》一书中所指责(indictment,判决,但书中的观点显然不是法律)的,搞什么快速时尚,那纯粹是赌这个世界疯不疯(odds,机会,多用于赌博)。尤其是近十年,科技的进步使得Zara、HM、Uniqlo等世界各大时装厂商能够更快更准确地对市场需求做出反馈,这也就意味着更快捷的设计(原意为更少浪费的发明,或者说更节俭,但浪费有两种情况,一是物资,一是时间,结合上文的快速,这里指时间)

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档