13unit6翻译技巧2教程范本.pptVIP

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级英汉翻译 主讲:臧红宝 外国语学院英语系 April 8,2014;Honoring the deceased;deceased;;;清明节;;清明上河图 ;;转性 ;1.2 英语介词的转换 ;许多含有动作意味的介词都转译为动词; 还有些作原因、目的、方式、陪衬等状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。 ;Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. [kɑ:’lail] 卡莱尔大街向西伸展,跨过一座黑色大桥,爬下山冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过一些平房,最后在一大片绿色草坪前突然停下了。;Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. [kɑ:’lail] 卡莱尔大街向西伸展,跨过一座黑色大桥,爬下山冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过一些平房,最后在一大片绿色草坪前突然停下了。;1.3 英语形容词的转换 ;They were quite content with the data obtained from the experiment. 他们十分满意试验中获得的数据。 I would be so grateful if you could do it. 如果你能这样做,我将十分感激。 ;②表示动作和状态以现在分词或过去分词形式出现的形容词,也常常转译为动词。 We believe that Europe should and will be outward-looking. 我们认为,欧洲应该而且必将放眼世界。 ;1.3.2 英语形容词转译为名词;②当形容词前面加上定冠词the表示一类人时,就可以译成相应的名词。 Robin Hood and his men hated the rich and protected the poor. merry men伙伴们;山大王的喽罗 罗宾汉和他的伙伴们痛恨富人,保护穷人。 ; 当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词也往往相应地转译成汉语副词。 We have made a careful study of the properties of these chemical elements. 我们仔细研究了这些化学元素的特性。 ;1.4 英语副词的转换 ;;Indochina ;Indochina;1.4.2 英语副词转译为形容词;The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations. 电子计算机的主要特点是计算迅速准确。 ;1.4.3 英语副词转译为名词;1.5 英语动词的转??? ;;Ex.1;1 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. [di’n?stik] 王朝战争 2 No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago. 3 Little by little they went along the entire coast of the Arctic Ocean, making careful observation on the way.;We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们一直反对一切战争,特别是反对王朝战争。(系表结构+of→动) ... No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 ye

您可能关注的文档

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档