- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
to foreignize or to domesticate本科论文
To?Foreignize?or?To?Domesticate
Abstract1:?Domesticating?translation?and?foreignizing?translation?are?two?different?translation?strategies.?The?former?refers?to?the?translation?strategy?in?which?a?transparent,?fluent?style?is?adopted?in?order?to?minimize?the?strangeness?of?the?foreign?text?for?target?language?readers,?while?the?latter?designates?the?type?of?translation?in?which?a?target?text?deliberately?breaks?target?conventions?by?retaining?something?of?the?foreigness?of?the?original.?But?what?is?the?translation?practice?like?in?China??Do?translators?tend?to?use?foreignizing?methods?or?domesticating?ones??What?are?the?factors?that?affect?their?decision?making??This?paper?tries?to?find?answers?to?the?questions?by?looking?into?the?translation?of?English?metaphors?into?Chinese.?
Key?words:?domesticating?translation;?foreignizing?translation;?metaphor;?target?
language?reader?
1.?Introduction?
Domesticating?translation?and?foreignizing?translation?are?the?terms?coined?by?L.?Venuti?(1995)?to?describe?the?two?different?translation?strategies.?The?former?refers?to?the?translation?strategy?in?which?a?transparent,?fluent?style?is?adopted?in?order?to?minimize?the?strangeness?of?the?foreign?text?for?target?language?readers,?while?the?latter?designates?the?type?of?translation?in?which?a?target?text?deliberately?breaks?target?conventions?by?retaining?something?of?the?foreigness?of?the?original?(Shuttleworth?Cowie,?1997:59).?
The?roots?of?the?terms?can?be?traced?back?to?the?German?philosopher?Schleiermacher#39;s?argument?that?there?are?only?two?different?methods?of?translation,??either?the?translator?leaves?the?author?in?peace,?as?much?as?possible,?and?moves?the?reader?towards?him;?or?he?leaves?the?reader?in?peace,?as?much?as?possible,?and?moves?the?author?towards?him?(Venuti,?1995:?19-20).?
The?terms?foreignization?and?domestication?may?be?new?to?the?Chinese,?but?the?concepts?they?carry?have?been?at?least?for?a?century?at?the?heart?of?most?translation?controversies.?Lu?Xun?
文档评论(0)