第三讲中英语言对比详解.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter Three A Comparative Study of Chinese and English;Contents;A Comparison of Thought Patterns between Chinese and Westerners;Francis Bacon 培根(1561-1626): Of Studies Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.   读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 (王佐良译) ; 关 雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。钟鼓乐之。 ;2. Concreteness(具象)vs abstractness(抽象) In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的样式,而一味追求袒胸露体的奇装异服。 Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井;3. 本体型思维 vs 客体型思维 汉语习惯于用表示人或生物的词(animate)做主语,而英语则常用非生物名词(inanimate)做主语。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. An idea suddenly struck/occurred to/dawned on/ me. His illness kept her in hospital four weeks . Dawn met him well along the way. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯这样一些学者。 The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bo. ;顺向思维 vs 逆向思维 Back and forward vs 以前和以后: In measuring forwards from a point of time in the past, only the following construction is normal 当从过去某个时间向后算起时,下列结构才是常用的。 可是我们已经说到故事的后面去了。 But we are getting ahead of the story. “九五折”: a five percent discount; “自学”: self-taught; “油漆未干”: wet paint; “乘客止步”: crew only. ;summary;A Comparison between Chinese and English Language;形合与意合最典型的表现是英汉两种语言句子结构的不同 英语句子外形很严谨,重分析,强调形合;汉语句子外形较松散、自由,重意合、轻分析。 英语以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系要素层层搭架,往往从句中套从句,形成的长句较多(tree structure);汉语讲究炼句,忌冗长拖沓,重明晰舒缓。多个动词的连用使呈流水句式(bamboo structure)。(complex vs. simple

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档