- 212
- 0
- 约1.44万字
- 约 20页
- 2017-04-08 发布于贵州
- 举报
汉译英常用方法和技(8-11)
第四章 汉译英常用方法和技巧
(教学安排:8课时)
与词有关的翻译方法包括:
直译和意译
词义的选择
词的增补与省略
词类转义法
重复法
正说反译法和反说正译法
分句法和合句法
直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整Our friends are all over the worldWe have friends all over the world直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 ; love is not arrogance and rudeness.
例3
原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.
Upon entering opponents banner rafilled
例4
原文:电学上
原创力文档

文档评论(0)