汉译英常用方法和技(8-11).docVIP

  • 212
  • 0
  • 约1.44万字
  • 约 20页
  • 2017-04-08 发布于贵州
  • 举报
汉译英常用方法和技(8-11)

第四章 汉译英常用方法和技巧 (教学安排:8课时) 与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择 词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法 直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整Our friends are all over the worldWe have friends all over the world直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 ; love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。 译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档