- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译技巧之1配套解说英语翻译技巧之1配套解说英语翻译技巧之1配套解说
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”可能对这句话,我们还不能有很好的理解,那我们就换一种说法。大家肯定都有这样的经历,读英语的文章碰到长句子时,首先找主干,然后在分析其他成分,根据英语的这一特点,有人就将它比作一棵“参天大树,枝杈横生”。而汉语相对而言,我们喜欢分句简短,承上启下,讲究层次。所以有人把汉语长句比作:“万顷碧波,层层推进”,或是比喻成春竹“一节之后又生一节”。在进行英汉翻译时,为了达到使其更符合汉语表达习惯这一目的,我们就要掌握一些翻译的方法和技巧,在前面几个单元,我们学习了词义的引申、翻译的增补和省词等,这些都是词义句意上做文章,这个单元和下个单元我们将着重于句子的结构,了解一下分句译法和合句译法。
分句译法 (Splitting)
--------------------------------------------------------------------------------
总体说来,汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。分句译法主要包括以下三种处理法。
1. 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get in the United States.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2. 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
* Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增加。
3. 把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* His failure to observe the safety regulations resulted in the machines breaking down.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
例1. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All
文档评论(0)