科普类文本英汉翻译实践报告——以energysciencepolicyand the pursuit of sustainability第六章为例.pdfVIP

科普类文本英汉翻译实践报告——以energysciencepolicyand the pursuit of sustainability第六章为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科普类文本英汉翻译实践报告——以energysciencepolicyand the pursuit of sustainability第六章为例

第一荦翻译任务描述 第一章翻译任务描述 本论文采用翻译实践报告的形式。翻译材料选自Energy:Science,Policy,and the P僦s材ff ofSustainability,所选章节为Energy and Sustainable Economic Growth。 该专著由罗伯特·本特(Robert D.Bent),劳埃德·奥尔(Lloyd Orr)和兰德尔· 贝克(Randall Baker)共同执笔完成。本章将从任务背景,任务性质两方面对本次 翻译实践作出具体说明。 第一节任务背景 如何协调经济发展与环境保护的关系一直是人类生存与发展的主题。随着社 会的不断进步,经济的快速发展,人们对环境的破坏也与日俱增。环境保护对于 人类的生存与发展意义重大,各国政府纷纷加大力度保护环境。借鉴他国优秀理 论成果,对提高国民的环保意识,制定环保政策等至关重要。客观来讲,我国公 民普遍环保意识欠佳,环境保护力度不够。本次翻译材料以崭新的视角,全面而 细致的阐述了如何协调好能源,环境与经济发展的关系,对于改善生态环境,制 定能源政策,促进经济又好有快的发展意义深远。 对科普类英文文本进行汉译的目的主要是:增强公共对科普知识的理解,掌 握更科学的思维,有利于生活,生产和处理与社会相关事务的实践活动,提高思 考和解决问题的能力。该书出版于2002年,它对环境保护,人类的生存与发展有 一定的指导教育意义。 第二节任务性质 本翻译材料选自专著Energy:Science,Policy,and the Pursuit ofSustainability。 所选章节主要探讨能源可持续发展与经济可持续发展的关系。不同于专业科技文 本,科普文本的词语通俗易懂,句法简明灵活,复杂晦涩的科技术语较少,结构 复杂的长句不多。它既具有科技文本的科学性、信息性,又兼具文学文本的通俗 黑龙江大学硕士论文 性和趣味性。科普文本功能是介绍与时代同步的新信息,新信息对人们生活可能产 生的影响,新信息所涉及的主要科技原理等等。文本的目标既要直白简明地描述科 技信息,更要召唤人们把科技信息应用于生活。科普文本主要面向广大普通读者, 旨在普及科普知识,倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神。 该英文原文篇幅较短,句法结构灵活,句子较短,翻译难度较低,内容丰富, 知识面广阔,涉及到科技,环保,心理等多方面的知识,说明性很强。纵观原文 发现,作者主观猜测,主观遐想无处不在,这样使得读者更好的掌握了该文本的 主要特征。 第二章翻译任务过程 第二章翻译任务过程 此次翻译实践按照译前、译中和译后三部分展开,译前敲定翻译材料,准备 辅助工具,研读原文本,选择翻译策略,制定翻译计划等:译中对翻译计划执行 情况进行了详细的描述;译后按照自我审校、小组成员审校、组外成员审校、导 师审校和专家审校等顺序对译文进行审校。 第一节译前准备 在翻译任务中,译前准备阶段至关重要,它是翻译任务成败的基础,如果译 前准备充分,翻译任务通常会更顺利的完成。译者主要从以下四个方面进行了译 前准备。 一~翻译辅助工具的准备 作为一名合格的译员,应该善于利用丰富的网络资源来协助自己更顺利地完 成翻译工作。在此次翻译任务过程中,通过利用现代化网络工具,译者不仅大幅 增长了知识,还有效的检验了译文,从而使得翻译效率大大提高。本次实践报告 主要选用“Google”作为网络辅助工具,这是因为“Google”的翻译准确率较高。在 翻译长而难的句子时,译者查阅“Google”翻译软件,参考学习其译文,并联系文章 上下文,最终给出较准确的译文。 网络辅助工具:the free dictionary.corn、Google搜索、联译网、CNKI检索、 维基百科、灵格斯、有道等。 纸质词典:牛津高阶英汉双解词典、朗文高阶英汉双解词典。在翻译过程中, 译者发现虽然此次翻译材料通俗易懂,但很多专业词汇、专有名词、生僻词的中 文表达仍值得深刻推敲。利用权威的纸质词典,译者对一词多义也有了更深刻全 面的了解。通过翻阅大量的纸质字典,参考其英英释义、英汉释义,更扎实的掌 握了专业词汇、专有名词、生僻词的中文释义。准确而地道的翻译好这些词汇, 对整个翻译任务的顺利完成起到事半功倍的作用。 黑龙江大学硕士论文 术语表的制定是译前准备工作的重中之重,在制作术语表之前,译者要认真 阅读文章,全面理解原作。确定翻译材料之后,再次研读原文,在这个过程中, 挑出所有的术语,并对此进行分类。分类后,对相关术语进行翻译,查找大量的 相关资料,词典,包括牛津高阶英汉双解词典、柯林斯英汉双解词典、英语搭配 大词典、不列颠简明百科全书等,从而确保术语的准确性。 此外,译者在译前阅读了一些相关书籍。如朱玉彝,阎志敏翻译的丹尼尔· 耶金(Daniel-Yergi

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档