网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的汉英介词对比研究 毕业设计.doc

基于语料库的汉英介词对比研究 毕业设计.doc

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于语料库的汉英介词对比研究 毕业设计

分类号:H0 论文编号:1074205010207222 密级:公开 西北民族大学 研 究 生 学 位 论 文 论文题目(中文) 论文题目(外文) ontrastive Analysis of English and Chinese Prepositions 培养单位 中国民族信息技术研究院 学号 研究生姓名 学科、专业 文学语言学及应用语言学 研究方向 学 学位级别 文学硕士 导师姓名、职称 论文工作 起止年月 2008年 10月 至 2010年月 论文提交日期 2010 年 4月 论文答辩日期 2010 年 5月 学位授予日期 2010 年 6月 基于语料库的汉英介词对比研究 中文摘要 英语和现代汉语都是分析性语言,但二者的语言系统差异还是很大的。介词作为这两种语言中都存在的一类词,在各自的语言中地位都比较特殊,用法也比较复杂。虽然英语和现代汉语中的介词都是封闭类词汇,但在这两种语言中,介词都有存在争议或不容易掌握的地方。比如,汉语一些介词的来源的界定、部分介词的可省略问题、一些介词虚化程度的认定、“框式介词”的后部词的词性的界定,英语边缘介词的认定。由汉语介词“把”、“被”或“比”形成的特殊句式不但打破了以往主谓宾的语序,对补语、否定成分等其它句法成分的顺序也有影响。受所接词的音节数、语体色彩、习惯用法等因素影响的同义介词的互换问题,也是汉语介词学习过程中容易造成困惑的地方。而对于英语介词而言,其动词性强、使用的强制性的特点,直接影响到我们进行英汉互译方法的使用。英语介词的多义性也是我们学习和使用的难点。 本论题属对比语言学汉英、英汉双向对比。在两种语言对比的过程中,我们在介词出现词频、介词数量、分布特点等方面的考察时使用语料进行统计,根据语言事实得出结论。并用菲尔墨的深层语义格理论对两种语言中的介词进行对比,通过权威的英汉词典的例句的分析佐证,得出两种语言中常用介词基于深层语义格的对应关系。 关键词:对比,格标,语序,省略,格系统 Corpus Based Contrastive Analysis of English and Chinese Prepositions ABSTRACT Both English and modern Chinese are Analytical languages, but they are quite different from each other. As a kind of common part of speech, the role of prepositions in English and Chinese is so special, and many are complicated in use. Preposition is a closed set of part of speech either in Chinese or in English. But in these two languages, there are several controversial or difficult-to -grasp points. In Chinese, the sources of some prepositions are controversial; the degree of some Chinese prepositions’ grammaticalization is not sure; Chinese prepositions often can be omitted while using; Identities of the second part of Chinese circumpositions are also controversial; The words sequence of some sentences which have some certain Chinese prepositions, such as “把”, “给” , “问” are influenced by the prepositions used; In Chinese, some prepositions have the same meaning, whether they can swap for each other is restricted by the syllable number of the word after it, whether it is spoken language or written language.

文档评论(0)

李天佑 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档